恭喜您!X

注冊(cè)成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊(cè)失敗,請(qǐng)重新注冊(cè)!

關(guān)閉

歐盟法院禁止無(wú)密碼公共wifi

掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) 2016-09-28 07:36 編輯: monica 225

歐語(yǔ)考試時(shí)間、查分時(shí)間   免費(fèi)短信通知

立即獲取
摘要: 歐盟法院要求禁止無(wú)密碼的公共wi-fi。
2016年9月15日,歐盟法官們決定要求wi-fi網(wǎng)絡(luò)的*商,*密碼才能連接wi-fi網(wǎng)絡(luò)應(yīng)視為必要前提,來(lái)有效知識(shí)產(chǎn)權(quán)*護(hù)的基本權(quán)利。他們必須用戶“強(qiáng)制的驗(yàn)證身份來(lái)獲得必需的密碼,而且不能匿名操作”。

0 style="width: 500px;" src="/data/file/upload/14750481861751.jpg">


Pour lutter contre le téléchargement illégal, la Cour de justice européenne estime que tout réseau wi-fi public ouvert devrait être sécurisé et ses connexions identifiables. Tout en reconnaissant que ces fournisseurs ne sont pas responsables des usages sur leur réseau.
為了阻止非法下載,歐盟法院認(rèn)為開放的公共wi-fi網(wǎng)絡(luò)應(yīng)該更安全和必須實(shí)名連接。運(yùn)營(yíng)商不對(duì)網(wǎng)絡(luò)用途負(fù)責(zé)的信息已得到確認(rèn)。
Y-a-t-il encore la place en Europe pour des réseaux wi-fi publics ouverts et anonymes? De moins en moins, voire plus du tout, si l'on en juge par le récent arrêt de la Cour de justice de l'Union européenne (CJUE). Dans sa décision publiée le 15 septembre 2016, les juges ont décidé que pour les fournisseurs de réseau wi-fi, exiger un mot de passe pour se connecter à un réseau Wi-Fi "doit être considéré comme étant nécessaire" pour assurer une protection effective du droit fondamental à la protection de la propriété intellectuelle. Ils doivent aussi s’assurer que les utilisateurs "soient obligés de révéler leur identité afin d’obtenir le mot de passe requis et ne puissent donc pas agir anonymement".
在歐洲是否允許開放和匿名的公共wi-fi網(wǎng)絡(luò)?如果我們按照歐盟法院 (CJUE)的*近禁令來(lái)分析,會(huì)越來(lái)越少,甚至消失。在2016年9月15日*的決定中,法官們決定要求wi-fi網(wǎng)絡(luò)的*商,*密碼才能連接wi-fi網(wǎng)絡(luò)“應(yīng)視為必要前提”,來(lái)有效知識(shí)產(chǎn)權(quán)*護(hù)的基本權(quán)利。他們必須,用戶“強(qiáng)制的驗(yàn)證身份來(lái)獲得必需的密碼,而且不能匿名操作”。
Cette décision, attendue, est l'aboutissement d'une plainte déposée à l'origine par Sony Music. L'éditeur de musique reprochait à un commer?ant allemand, qui avait, dans son magasin, ouvert un réseau wi-fi sans contr?le, d'être responsable du téléchargement illégal de fichiers de musique par ses clients.
這一等待的決定,*初是由索尼音樂(lè)提出申訴的結(jié)果。這個(gè)音樂(lè)發(fā)行商譴責(zé)一個(gè)德國(guó)商人。這位商人在它的商店里,通過(guò)開放而不受控制的wi-fi網(wǎng)絡(luò),來(lái)非法下載它客戶的音樂(lè)文件。
Le fournisseur wi-fi n'est pas responsable des contenus échangés sur son réseau, mais...
wi-fi的運(yùn)營(yíng)商對(duì)網(wǎng)絡(luò)上流通的內(nèi)容不負(fù)責(zé),但是...
Dans son arrêt, la CJUE réaffirme que le fournisseur wi-fi n'est pas directement responsable des informations circulant sur son réseau et qu'un filtrage des données n'est pas possible. Mais la Cour estime en revanche que "considérer qu’un fournisseur d’accès à un réseau de communication ne doit pas sécuriser sa connexion à Internet, aboutirait à priver le droit fondamental à la propriété intellectuelle de toute protection, ce qui serait contraire à l’idée de juste équilibre".
在這項(xiàng)禁令中,歐盟法院再次確認(rèn),wi-fi的運(yùn)營(yíng)商不直接對(duì)網(wǎng)絡(luò)上流通的信息負(fù)責(zé),也不負(fù)責(zé)信息過(guò)濾。但是法院認(rèn)為,“但要考慮到*信息交流的網(wǎng)絡(luò)*商,不能*安全的網(wǎng)絡(luò)連接的情況。因?yàn)檫@會(huì)導(dǎo)致知識(shí)產(chǎn)權(quán)*護(hù)的基本權(quán)利喪失,這是與公正的精神相悖的”。
Autrement dit, au nom de la protection des ayant-droits et de la lutte contre le téléchargement illégal, un mot de passe pourrait être imposé aux utilisateurs d'un réseau wi-fi. Ne serait-ce que pour dissuader les utilisateurs de cette connexion de violer un droit d’auteur ou des droits voisins. Cette injonction de sécuriser son réseau wi-fi pourrait être imposée par les tribunaux à tout fournisseur d'accès quel qu'il soit, sous peine de se voir réclamer le remboursement de frais de mise en demeure et de justice, en cas de téléchargement illégal constaté par un ayant-droit.
也就是說(shuō),為了*護(hù)既有權(quán)利和打擊非法的下載,對(duì)于wi-fi網(wǎng)絡(luò)的用戶,密碼是必需的。這將阻止連接的用戶去竊取創(chuàng)作者的權(quán)利或者鄰近用戶的權(quán)利。在既有權(quán)利者證實(shí)非法下載的情況下,法院會(huì)運(yùn)用這項(xiàng)wi-fi網(wǎng)絡(luò)的禁令,對(duì)網(wǎng)絡(luò)聯(lián)接的運(yùn)營(yíng)商提出賠償,來(lái)法令的執(zhí)行。
En France, la loi de 2006 de lutte contre le terrorisme impose l'obligation de l'identification de chaque client ou internaute connecté, à tout fournisseur de wi-fi public ou assimilé (café, h?tel, municipalités, gares SNCF...)
在法國(guó),2006年反恐法案強(qiáng)制要求,每個(gè)連接公共wi-fi或者類似網(wǎng)絡(luò)的用戶或者網(wǎng)民進(jìn)行身份驗(yàn)證(咖啡店、旅館、市政府、火車站...)

那以后在法國(guó)街頭還能蹭免費(fèi)wifi嗎?
·
    新手指南
    如何注冊(cè)
    如何選課
    如何預(yù)約1對(duì)1
    關(guān)于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務(wù)熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國(guó)校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師