中法雙語名著賞析:《包法利夫人》7
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-09 01:40
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
169
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中法雙語名著賞析:《包法利夫人》7
閱讀文章摘要:包法利老先生被請(qǐng)來盧歐老爹的田莊去給他們治腿,在這兒,盧歐老爹的獨(dú)養(yǎng)女兒愛瑪小姐與包法利老先生有一定的觸碰。一直以來慣常依靠媽媽和夫人的包法利老先生情不自禁的被愛瑪小姐所吸引住,更為殷勤地來為盧歐老爹看病。
On parla d'abord du malade, puis du temps qu'il faisait, des grands froids, des loups qui couraient les champs, la nuit. Mademoiselle Rouault ne s'amusait gure la campagne, maintenant surtout qu'elle tait charge presque elle seule des soins de la ferme. Comme la salle tait frache, elle grelottaittout en mangeant, ce qui dcouvrait un peu ses lvres charnues, qu'elle avait coutume de mordillerses moments de silence.
她們*初講患者,之后就談氣溫、寒冷、夜里在地里奔波跑西的狼。盧歐小姐在小鄉(xiāng)村并不高興,尤其是如今,田莊基本上歸她一個(gè)人美食。廳房冷凄凄的,她一邊吃,一邊打冷顫。她一進(jìn)食,就外露一點(diǎn)他的豐滿的嘴巴。不吭聲的情況下,她有咬嘴唇的習(xí)慣性。
Son cou sortait d'un colblanc, rabattu. Ses cheveux, dont les deux bandeaux noirs semblaient chacun d'un seul morceau, tant ils taient lisses, taient spars sur le milieu de la tte par une raiefine, qui s'enfonait lgrement selon la courbedu crane ;et, laissant voir peine le bout de l'oreille, ils allaient se confondre par derrire en un chignonabondant, avec un mouvement ond vers les tempes, que le mdecin de campagne remarqua l pour la premire fois de sa vie. Ses pommettes taient roses. Elle portait, comme un homme, pass entre deux boutons de son corsage, un lorgnon d'caille.
上班族子朝下翻,外露她的頸部。一條中間線沿著腦袋的斜線,輕輕地下來,分離秀發(fā);秀發(fā)黑烏烏的,光著的,兩半側(cè)都像一塊整物品一樣,基本上遮住了耳朵尖,盤到之后,挽成一個(gè)大髻,又像波浪紋一樣波動(dòng),超兩鬢推了出來。這在鄉(xiāng)下醫(yī)師,還是這刻,頭一回看到。她的臉蛋兒是玫紅色調(diào)。她像小伙一樣,在上半身衣服褲子二顆扣子正中間,掛掉一只玳瑁眼鏡。
Quand Charles, aprs tre mont dire adieu au pre Rouault, rentra dans la salle avant de partir, il la trouva debout, le front contre la fentre, et qui regardait dans le jardin, o les chalas des haricots avaient t renverss par le vent. Elle se retourna.
查理上樓梯,向盧歐老爹告別,隨后在走以前,又返回廳房。她站著朝花苑望,前額貼緊窗子。此前有風(fēng),刮倒園中的豆架。她回過頭來,問起:
– Cherchez-vous quelque chose ? demanda-t-elle.
– Ma cravache, s'il vous plat, rpondit-il.
"你找什么?"
他回答:“很對(duì)不起,我的鞭子。”
Et il se mit fureter sur le lit, derrire les portes, sous les chaises ;elle tait tombe terre, entre les sacs et la muraille. Mademoiselle Emma l'aperut ;elle se pencha sur les sacs de bl. Charles, par galanterie, se prcipita et, comme il allongeait aussi son bras dans le mme mouvement, il sentit sa poitrineeffleurer le dos de la jeune fille, courbe sous lui. Elle se redressa toute rouge et le regarda par-dessus l'paule, en lui tendant son nerf de boeuf.
他逐漸躺在床上、門身后、桌椅下邊找尋;原先掉在袋子和墻面中間的地面上。愛瑪小姐瞧見了;她伏到玉米袋子上。查理表明殷勤,趕忙沖過來,也一樣外伸手臂,女生彎在下邊,他覺出他的胸口蹭到她的背部。她紅了臉,立直了,朝后望,將鞭子給他們。
Au lieu de revenir aux Bertaux trois jours aprs, comme il l'avait promis, c'est le lendemain mme qu'il y retourna, puis deux fois la semaine rgulirement, sans compter les visites inattendues qu'il faisait de temps autre, comme par mgarde.
原先同意三天之后再說拜爾斗,可是第二天他就來了。自此,他一星期常常來2次,還算不上他有時(shí)出乎意料的有時(shí)候看望。