西班牙語詞匯:*人china y chino分析
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-06 00:14
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
567
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
西班牙語詞匯:*人china y chino分析
相關(guān)*人的西班牙語在西班牙語里,*創(chuàng)作"China",與英文一樣,僅僅發(fā)音不一樣,在西班牙語里,"i"的音標(biāo)發(fā)音類似中文的"一"."a"類似中文的"啊".假如就是指"*人"或"*的",在西班牙語里按陰陽性,各自為"chino"或"china"。
因此在西班牙語里,這些相關(guān)"chino/a"的俗語,顯而易見意味著了西班牙人對(duì)*人的觀點(diǎn)。
在其中一個(gè)十分典型性的叫"trabajar como un chino" ,字面意思是"象*人一樣工作中"用于描述這些工作中很努力,很努力的人。
在西班牙的*人大多數(shù)來源于浙江省的溫州市和青田,一般并不是開餐廳,便是賣食品類的小商店,和100元店。
西班牙的一般商店,商場(chǎng)每日下午的SIESTA(睡午覺)的時(shí)間,及其周六中午和周日也不運(yùn)營。
而*人的商店是以一一大早到夜里十點(diǎn),從星期一到周末,每天工作中。
盡管食品類店內(nèi)賣的東西比商場(chǎng)貴,100元店內(nèi)的東西品質(zhì)也較為差。
因此掙錢的情況下便是每日下午,夜里,也有禮拜天,這些西班牙商店不開關(guān)門的情況下。
也有便是買酒給這些未滿十八歲的青少年。
因?yàn)樵?人這般認(rèn)真工作,因此才會(huì)給西班牙人覺得我們都是**勤勞的人。
所以我的許多 盆友會(huì)感覺我不會(huì)象*人,緣故是自己太懶了,不喜歡工作中,非常值得反省。
也有一句相關(guān)*人得話,這句話就有點(diǎn)兒貶義詞了,稱為"enga?ar como a un chino"
,字面意思是"象騙*人一樣",用于描述這些非常容易上當(dāng)受騙的人。
西班牙人由于*人平常較為內(nèi)向型,一般只生活在自身的生活社交圈內(nèi),由于不了解*人,而感覺大家較為單純性,比較好騙,實(shí)際上是是不對(duì)的的。
要了解溫州人精明能干,會(huì)做*但是*各地*的,因此通常到*終上當(dāng)受騙的一直這些神經(jīng)大條,不懂裝懂的西班牙人。
因此在西的*人倒是較為愿意"enga?ar como a un espa?ol"的叫法。