如何搞定奇葩同事:對(duì)付自私的同事
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-05 00:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
210
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
如何搞定奇葩同事:對(duì)付自私的同事
Schaumschl?ger, Ideen-Diebe und Intriganten gibt es in jeder Firma. Nur
?rgerlich, dass ausgerechnet die so erfolgreich sind. Dabei machen sie ihren Job
nicht besser. Damit die gro?e Mehrheit der flei?igen, gewissenhaften Kollegen
nicht immer untergebuttert wird, hat der Hamburger Professor Jens Weidner jetzt
einen Ratgeber für sie geschrieben.
每一個(gè)企業(yè)都是有一些愛(ài)生是是非非、盜取別人的念頭和一肚子玩弄權(quán)術(shù)的人。針對(duì)這類人得到的取得成功別人只有覺(jué)得惱怒。而這樣子做她們的工作也不會(huì)越來(lái)越更強(qiáng)。為了更好地讓大部分努力工作恪盡職守的同事們不總被施壓,漢堡包的*教授Jens
Weidner如今為她們寫(xiě)了幾個(gè)提議。
1. Taktisches Nein: Natürlich bittet der Chef nie die notorischen N?rgler
und Nein-Sager, eine zus?tzliche Aufgabe zu erledigen. Das ist ihm zu unbequem.
Wenn es Sie stattdessen zweimal in Folge erwischt hat, dann sagen Sie vor dem
dritten Mal rechtzeitig Nein (?Okay, ich mach’ das noch einmal, aber beim
n?chsten Mal fragen Sie bitte jemand anders“).
1.有戰(zhàn)略的說(shuō)不:上司當(dāng)然不容易規(guī)定這些*絮叨鬼和一直拒絕別人的混蛋做附加的工作。這針對(duì)他而言也是一件難受的事。假如因而工作一直落到你的頭頂,那麼在第三次使你做以前,立即的說(shuō)不(行吧,我再做一次,可是下一次請(qǐng)您讓他人來(lái)做)。
2. Gerüchte streuen: Die Schaumschl?ger h?ngen dem Chef beim Mittagessen
oder in der Zigarettenpause natürlich mit ihren Gro?taten und Leistungen in den
Ohren. Halten Sie mit. Weidners Tipp: Erz?hlen Sie drei Kollegen von Ihren
Qualit?ten (?Unter Stress arbeite ich besonders gut“). Bis zum Ende des Jahres
wird das auch dem Chef zugetragen.
2.散布流言蜚語(yǔ):這些愛(ài)說(shuō)三道四的人在吃午飯或是吸煙歇息的情況下,總喜愛(ài)向上司吹捧她們的貢獻(xiàn)和造就。你也參加進(jìn)來(lái)。Weidner的提議是:向你的三個(gè)同事說(shuō)一說(shuō)你的質(zhì)量(在工作壓力下因?yàn)槲夷芄ぷ鞯梅浅:?。到年底這種話也會(huì)傳入上司那里去的。
3. Vorsicht vor Energie-Vampiren: Es gibt Kollegen, die lamentieren ewig
über den Unsinn der Aufgabe, l?stern über den Chef und rauben einem nur Zeit und
Energie. Am Ende bleibt auch noch die ganze Arbeit an Ihnen h?ngen. Halten Sie
sich von denen fern!
3.小心精力血族:有一種同事,她們埋怨無(wú)節(jié)制的工作,說(shuō)老總的八卦,這總是奪得他人的時(shí)間和精力。到*終全部工作還是想要你自己做。避開(kāi)她們!
4. Menschen vom ?Stamme Nimm“: So nennt Weidner Kollegen, die es immer
wieder nett und charmant schaffen, Teile ihrer Arbeit auf einen abzuw?lzen. Aber
wenn man selbst mal Hilfe braucht, haben sie leider zu viel auf dem Zettel.
Lernen Sie, bei ihnen Nein zu sagen oder Gegenleistungen einzufordern.
4.來(lái)源于“伸出手部族”的人:Weidner所說(shuō)的這種同事是那類一直能將自身的一部分工作連哄帶騙的讓他人來(lái)做的人。但當(dāng)他人必須協(xié)助時(shí),她們一直說(shuō)自身比較忙。你需要學(xué)著回絕她們,或是(協(xié)助她們時(shí))規(guī)定有收益。
5.Spiel-Analyse: Wie beim Fu?ball gibt es auch im Job gegnerische Spieler,
die sich auf Ihre Kosten hervortun wollen. Analysieren Sie, wer st?ndig gegen
Sie ist und über Ihre Ideen st?nkert und wer neutral tut und Ihnen dann, wenn es
schlecht l?uft, in den Rücken f?llt. Dann sind Sie gewappnet. Sprechen Sie die
Kollegen vor Terminen gezielt an und mobilisieren auch Ihre Unterstützer.
5.手機(jī)游戲剖析:如同足球賽事一樣,在工作中也有一些對(duì)立的一方,用你的損害來(lái)讓自身愛(ài)出風(fēng)頭。剖析一下,誰(shuí)一直和你對(duì)著干,叫囂你的念頭,誰(shuí)又一直*持中立,可是當(dāng)狀況不對(duì)時(shí),又和你倒戈相向。那樣你也就搞好了提前準(zhǔn)備。在有事兒以前有針對(duì)性的和你的同事談一談,同事將你的擁護(hù)者們也激發(fā)起來(lái)。