中德雙語童話故事:拇指姑娘(2)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-04 00:32
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
235
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中德雙語童話故事:拇指姑娘(2)
Einmal nachts, als sie in ihrem schnen Bette lag, kam eine Krte durch eine zerbrochene Scheibe des Fensters hereingehpft. Die Krte war hlich, gro und na, sie hpfte gerade auf den Tisch herunter, auf dem Dumelinchen lag und unter dem roten Rosenblatt schlief.
一天夜里,當(dāng)她已經(jīng)她好看的床邊睡覺的時候,一個不好看的癩蛤蟆從窗戶外邊跳進來了,由于窗戶上面有一塊夾層玻璃早已破了。這癩蛤蟆又丑又大,并且是黏糊糊的。她一直跳到桌子上。拇指姑娘正睡在桌子上鮮紅色的玫瑰花下邊。
>>Das wre eine schne Frau fr meinen Sohn! sagte die Krte, und da nahm sie die Walnuschale, worin Dumelinchen schlief, und hpfte mit ihr durch die zerbrochene Scheibe fort, in den Garten hinunter.
“這女孩倒能夠做我兒子的漂亮妻子哩,”癩蛤蟆說。因此她一把把握住拇指姑娘正入睡的那一個胡桃殼,身背它跳出來了窗戶,一直跳到公園里去。
Da flo ein groer, breiter Flu; aber gerade am Ufer war es sumpfig und morastig; hier wohnte die Krte mit ihrem Sohne. Hu, der war hlich und garstig und glich ganz seiner Mutter. >>Koax, koax, brekkerekekex! Das war alles, was er sagen konnte, als er das niedliche kleine Mdchen in der Walnuschale erblickte.
公園里有一條很寬的小溪在流著??墒撬暮{兩岸又低又濕冷。癩蛤蟆和她的*就住在這里。哎喲!他跟他的母親真是是一個模板鑄出去的,也看起來奇丑不堪?!伴w閣!閣閣!呱!呱!呱!”當(dāng)他見到胡桃孔里的這名漂亮小女孩時,他只有講出那樣的話來。
>>Sprich nicht so laut, denn sonst erwacht sie! sagte die alte Krte. >>Sie knnte uns noch entlaufen, denn sie ist so leicht wie ein Schwanenflaum! Wir wollen sie auf eins der breiten Seerosenbltter in den Flu hinaussetzen, das ist fr sie, die so leicht und klein ist, gerade wie eine Insel; da kann sie nicht davonlaufen, whrend wir die Staatsstube unten unter dem Morast, wo ihr wohnen und hausen sollt, instand setzen.
“發(fā)言不必那麼高聲啦,要不你也就把她吵醒了,”老癩蛤蟆說。“她還能夠從大家這里逃跑,由于她輕得像一片白天鵝的翎毛!大家得把她放到溪流里盆栽荷花的一片寬葉子上邊。她即然是那么嬌小玲瓏和輕便,這片葉子對她來說能夠算做是一個島了。她在哪上邊是沒有辦法逃跑的。在這期間大家就可以把泥土下邊的那個好房子維修好——你們倆之后就可以在那里住出來過日子?!?br>
Drauen in dem Flusse wuchsen viele Seerosen mit den breiten, grnen Blttern, die aussehen, als schwmmen sie oben auf dem Wasser. Das am weitesten hinausliegende Blatt war auch das allergrte; dahin schwamm die alte Krte und setzte die Walnuschale mit Dumelinchen darauf.
小溪里長著很多葉子寬敞的翠綠色盆栽荷花。他們好像是浮在河面上一樣。浮在比較遠的這片葉子也就是較大的一片葉子。老癩蛤蟆向它游過去,把胡桃殼和睡在里面的拇指姑娘放到它上邊。
Das kleine Wesen erwachte frhmorgens, und da es sah, wo es war, fing es recht bitterlich an zu weinen; denn es war Wasser zu allen Seiten des groen, grnen Blattes, und es konnte gar nicht an Land kommen.
這一可伶的、丁點小的女孩一大早就醒來時了。當(dāng)她看見自己如今在哪兒的情況下,就禁不住傷心欲絕哭起來,由于這片寬敞的綠葉子的周邊統(tǒng)統(tǒng)是水,她一點也沒有辦法返回陸上上來。
上一篇: 西班牙語伊索寓言系列(32)
下一篇: 實用韓國流行語(8)