法語學(xué)習(xí)者常會犯的10個拼寫錯誤
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-03-02 02:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
257
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語學(xué)習(xí)者常會犯的10個拼寫錯誤
1. *普遍的不正確之一:“au temps pour moi”而不是“autant pour moi”
Savez-vous que l’origine de cette expression est militaire ? La formulation ? Au temps ! ? était employée pour ordonner la reprise d’un mouvement depuis le début, suite à une erreur de rythme. L’expression ? au temps pour moi ? est donc née du fait d’admettre son erreur et de reprendre les choses depuis le début.
你了解這一表述來自國防嗎?“Au temps”被用以在兵士節(jié)奏感不對以后,指令其從頭開始?!?au temps pour moi”也表明認(rèn)錯以后重新再來。
2. “parmi” 和 “malgré” 始終不用 “s”
On avait beau nous la rabacher encore et encore, rien n’y faisait, c’était la même faute à chaque dictée. Allez on y croit, la prochaine fois on ne vous y prendra plus !
一遍又一遍地反復(fù)還是不起作用,每一次英語聽寫都是會犯這一不正確??靵韴孕抛约?,下一次再也不能上當(dāng)了!
3.有一些不便的規(guī)則:cent 和 vingt 的配合難題
? Cent ? et ? vingt ? s’accordent uniquement s’ils ne sont suivis d’aucun chiffre. On écrit donc ? quatre-vingts ? mais en revanche on écrit ? quatre-vingt-trois ?.
“cent”和“vingt”僅有在獨立應(yīng)用(后邊不跟數(shù)據(jù))時必須配合,例如“quatre-vingts ”與“quatre-vingt-trois”
4. 神煩的動詞變位:以“dre”末尾的第三組形容詞
On n’écrit pas ? il peind ? mais ? il peint ? et on n’écrit pas non plus ? il résoud ? mais ? il résout ?. Si vous avez encore du mal, on vous conseille le Bescherelle, la bible de l’orthographe !
變位并不是“il peind”只是“il peint”;并不是“il résoud”只是“il résout”。假如還是有什么問題得話,就要看一下Bescherelle這本書吧,被稱作拼讀界的“古蘭經(jīng)”!
5. 這一一直不太好了解:“Elles se sont succédé”,這一表述是恰當(dāng)?shù)?
Pourquoi ? C’est un peu bizarre mais pourtant très simple ! On ne peut pas succéder quelqu’un, mais on succède ? à ? quelqu’un, ? à ? indiquant qu’on a affaire à un COI. Et donc, ? succédé ? doit rester invariable en toute occasion.
為何?這看上去有點兒怪異但實際上大道理非常簡單!并不是succéder qn., 而應(yīng)該是succéder à qn,à 正確引導(dǎo)的是間接賓語。因此succéder 在任何時刻都需要維持不會改變。
6. 顏色形容詞的配合!
En règle générale, lorsque la couleur est un adjectif, elle s’accorde en genre et en nombre avec le nom. En revanche, quand une couleur est à la fois un nom ET un adjectif comme marron, prune ou orange, la couleur est alors IN-VA-RIA-BLE . . .
一般規(guī)則中,當(dāng)顏色詞做形容詞時,必須和名詞特發(fā)性數(shù)配合。可是,當(dāng)這一顏色詞既做名詞另外又做形容詞時,如同“marron(栗子色的,棕紅色的)”“prune(深暗紫色的)”,“orange“橘色的”,這種詞不開展配合。
Mais une règle n’en est pas une s’il n’y a pas d’exception . . . ? Mauve ?, ? rose ?, ? écarlate ?, ? fauve ? et ? pourpre ? ont beau être à la fois des noms et des adjectifs, ce sont les adjectifs qui prennent le dessus et qui s’accordent.
如果有除外得話,便是這條規(guī)則了:? Mauve ?, ? rose ?, ? écarlate ?, ? fauve ? 和? pourpre ?這種詞另外做形容詞和名詞時,形容詞占主導(dǎo)性并且做好相對配合。
Lorsque vous utilisez deux mots pour désigner une couleur, ils restent invariables (ex: des bottes vert foncé).[/en
當(dāng)應(yīng)用2個顏色詞裝飾名詞時,2個詞用要維持性數(shù)不會改變。
7. 神煩的介詞:一個“m”還是2個“m”?
[en]Comment s’en souvenir simplement ? On vous donne l’astuce, c’est tout bête : seuls les mots qui se terminent par ? ment ? et qui sont précédés du son ? a ? (même quand il s’écrit avec un e) prennent deux ? m ?.
怎么才能非常容易記牢呢?讓你一個聽起來很蠢的小技巧:僅有以“ment”末尾,而且前邊字母的發(fā)音為“a” (或前邊英文字母為“e”)的詞,必須雙寫“m”.
8. “Sensé”還是“ censé”?
? Censé ? signifie ? présumé ? (ex : le train est censé arriver à minuit), alors que ? Sensé ? signifie ? ayant du bon sens ? (ex : une remarque sensée)
“censé”的意思是“被覺得···的,不明不白”(例如:列車不明不白是夜里12點抵達(dá));而“sensé”的意思是“有理性的,豁達(dá)開朗的”(例如:一個有效的建議)。
9. à vélo 還是 en vélo ?
Beaucoup disent : ? En ville, on se déplace plus vite en vélo qu’en voiture ?. Mais quand on réfléchit, ? en ? est une contraction de ? dans la/dans le ?. Or on ne se déplace pas dans le vélo mais à vélo.
很多人說:“在城市,大家出行騎單車比駕車要快?!钡谖覀兗?xì)細(xì)地思索,“en”是“dans la”或是“dans le”的縮合反應(yīng),大家出行騎單車并不是坐著單車?yán)镏皇球T著車,因此是à vélo.
10. *后一個但并不是*不重要的:到底是“On se baLLade”還是“ on se baLade”?
Les mots féminins ? ballade ? et ? balade ? existent tous les deux, mais ils n’ont pas du tout le même sens. Une ? balade ? avec un seul L est une promenade en langage familier, alors qu’une ? ballade ? avec deux L, est un poème à forme fixe ou une pièce musicale. à ne pas s’y méprendre !
[cn]存有2個呈陰性名詞“ballade”,“balade”可是她們的實際意義卻分毫也不一樣。一個“L”的“balade”,在英語口語中是“散散步”,“轉(zhuǎn)悠”的含意;殊不知2個“L”的“ballade”,意思是“有固定不動方式的詩”或是“器樂劇”。千萬別混淆了!