中西雙語閱讀:蘇菲的*(72)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2021-03-02 00:38
編輯: 歐風網(wǎng)校
261
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(72)
El mundo de la Ideas
理型的全球
Tanto Empédocles como Demócrito habían se alado que todos los fenómenos de la naturaleza fluyen, pero que sin embargo, tiene que haber algo que nunca cambie las cuatro raíces de todas las cosas o los átomos . Platón sigue este planteamiento, pero de una manera muy distinta.
Platón opinaba que todo lo que podemos tocar y sentir en la naturaleza fluye. Es decir, según él, no existen unas pocas que no se disuelven. Absolutamente todo lo que pertenece al mundo de los sentidos está formado por una materia que se desgasta con el tiempo. Pero, a la vez, todo está hecho con un eterno e inmutable.
Lo entiendes? Ah, no...?
Por qué todos los caballos son iguales, Sofía! A lo mejor piensas que no lo son en absoluto. Pero hay algo que todos los caballos tienen en común, algo que hace que nunca tengamos problemas para distinguir un caballo de cualquier otro animal. El caballo individual fluye , claro está. Puede ser viejo,
cojo, y, con el tiempo, se pondrá enfermo y morirá. Pero el molde de caballo es eterno e inmutable.
Déjame precisar: los presocráticos habían dado una explicación, mas o menos razonable, de los cambios en la naturaleza, sin tener que presumir que algo cambia de verdad. En medio del ciclo de la naturaleza, hay algunas partes mínimas que son eternas e inmutables y que no se disuelven, pensaban ellos Muy bien, Sofía! Digo muy bien, pero no podían explicar cómo estas partes mínimas , que alguna vez habían sido las piezas para construir un caballo, de pronto pueden juntarse para formar un caballo completamente nuevo, unos tres o cuatrocientos a os más tarde. O formar un elefante, por usar otro ejemplo, o un cocodrilo. Lo que quiere decir Platón es que los átomos de Demócrito nunca pueden llegar a convertirse en un cocofante o un eledrilo . Precisamente, esto fue lo que puso en marcha su reflexión filosófica.
Si ya estás entendiendo lo que quiero decir, puedes saltarte este apartado. Para estar seguro, voy a precisar: tienes una serie de piezas del lego y construyes con ellas un caballo. Luego lo deshaces y vuelves a meter las piezas en una caja. No puedes esperar que surja un caballo completamente nuevo con sólo sacudir la caja que contiene las piezas. Cómo iban a poder las piezas arreglarselas por su cuenta para volver a convertirse en caballo! No, eres tú la que tienes que volver a construir el caballo, Sofía. Y lo logras gracias a una imagen que tienes en tu cabeza del aspecto del caballo. Es decir: el caballo de lego está moldeado según un modelo que queda inalterado de caballo en caballo.
恩培竇可里斯與德謨克里特斯兩個人都提示大家:雖然自然界的全部事情全是“流動性”的,但人世間一定仍有“一些東西”始終始終不變(如“四根”或“原子”)。柏拉圖也愿意這一出題,但他的方法卻大不一樣。
柏拉圖覺得,自然界中有形化的東西是“流動性”的,因此人世間才沒有不容易溶解的“物質(zhì)”。歸屬于“物質(zhì)全球”的每一樣東西必定是由某類物質(zhì)制成。這類物質(zhì)會受時間腐蝕,但制成這種東西的“模板”或“方式”確是永恒不變的。
你掌握了沒有?蘇菲衛(wèi)生巾。不,估計你還不掌握。
為什么全天地的馬兒都一樣?你或許不覺得他們是一樣的,但有一些特性是全部的馬兒都具有的,這種特性促使我們可以認出來他們是馬。自然某些的馬是“流動性”的,因為它會老、會瘸,時間到了乃至會死。但馬的“方式”確是永恒不變的。
因而,對柏拉圖來講,永恒不變的東西并不是一種“基礎物質(zhì)”,只是產(chǎn)生各種各樣事情樣子的精神實質(zhì)方式或抽象性方式。
大家那么講吧:蘇格拉底以前的思想家針對自然界的轉(zhuǎn)變明確提出了非常非常好的表述。她們強調(diào),自然界的事情實際上仍未“更改”,由于在自然界的各種各樣轉(zhuǎn)變中,有一些永恒不變的*小單位是不容易溶解的。她們的叫法雖然非常好,可是,蘇菲衛(wèi)生巾,她們?nèi)晕磳槭裁催@種本來很有可能構(gòu)成一匹馬“*小單位”忽然會在四五百年后忽然又聚在一起,構(gòu)成此外一批新的馬(或小象或鄂魚)明確提出有效的表述。柏拉圖的觀點是:這種德謨克里特斯常說的原子總是變?yōu)樾∠蠡蚨豸~,而*不會變成“象鱷”或“鱷象”。它是他的哲學理論的特點。假如你早已掌握我所說起的,你能繞過這一段。但是為了更好地*險起見,我想再補充說明一下:倘若您有一盒積木,并且用這種積木造了一匹馬。完工,你將馬拆卸,將積木放回盒里。你不太可能僅是把小盒子搖一搖就造出來此外一匹馬。這種積木怎么可能會全自動尋找彼此之間,并再一次構(gòu)成一匹新的馬呢?不,它是不太可能的。你務必再次再組成過。但你往往可以那樣做,是由于你心里早已擁有一幅馬的圖象,你所參照的實體模型適用全部的坐騎。
上一篇: 雙語:英國歌手Mika近期宣布出柜
下一篇: *富豪法國酒莊釀悲劇