法國人愛蘸醬大揭秘:Nutella!
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-02-17 23:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
288
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法國人*愛蘸醬大揭秘:Nutella!
Depuis un demi-siècle, la pate à tartiner à base de chocolat et de
noisettes ravit petits et grands. Retour sur une success-story jamais
démentie.
半世紀(jì)至今,這類朱古力榛仁蘋果醬讓大人和小孩招架不住。使我們討論一下這物超所值的成功故事。
Qui n'a jamais craqué pour une cuillère de Nutella?? Ce petit plaisir
coupable de la tartine au petit-déjeuner ou au go?ter, cette crêpe à la
chandeleur, ce doigt trempé en catimini… La célèbre pate chocolat-noisettes
n'est pas le privilège des enfants, bien au contraire. Nutella est ce qu'on
appelle une "love brand", une marque qu'on aime quoi qu'il arrive tout au long
de sa vie. Le secret?? Une recette inchangée depuis sa création et qui, d'une
simple bouchée, a le pouvoir de nous faire retomber en enfance. Comme Coca-Cola,
Nutella fait partie des très rares marques que l'on ne peut pas remplacer. 80 %
des consommateurs fran?ais avouent que, s'ils ne trouvent pas leur pot en rayon,
ils n’achètent pas de substitut.
有誰從未曾過一勺Nutella(中文譯“益多能”)?基本上帶上負(fù)罪一樣的快樂、早晨或小點(diǎn)心時來片涂著Nutella的切片面包;圣蠟節(jié)時來塊涂了蘸醬的雞蛋薄餅;用手指悄悄蘸著Nutella……這*的Nutella并不是僅僅小朋友們的*喜歡,大大家也一樣深陷其中。Nutella是大家常說“愛的*品牌”,不管日常生活發(fā)生什么事,大伙兒都是會愛它如初見。成功秘訣?從創(chuàng)辦的那一天起,Nutella的秘方從沒變過,并且,只需嘗上一口,Nutella就可使你重歸兒時。它和可口可樂公司一樣,是非常少的不可以取代的*品牌之一。80%的法國顧客認(rèn)可,假如在倉儲貨架上找不著它,乃至不容易買代替品。
Avec 90 millions de pots vendus chaque année dans l'Hexagone, sur un total
de 300 millions dans le monde, la France est le premier marché de la marque, au
coude à coude avec l'Allemagne et juste devant l'Italie. Ces trois pays
représentent à eux seuls le gros de la consommation de Nutella. Peu populaire en
Asie, la pate à tartiner peine également à pénétrer les Etats-Unis, qui lui
préfèrent le beurre de cacahuètes.
每一年全球會售出三億瓶Nutella,在其中法國奉獻(xiàn)了九千萬瓶。法國是這一*品牌的較大 *市場,與德國攜手并肩,超出西班牙一些。這三個國家占有的僅是Nutella市場*的大頭。在亞洲地區(qū)這類蘸醬并不時興,進(jìn)到美國也碰到困難,因那邊的人更喜歡花生仁無鹽黃油。
Une recette créée après la Seconde Guerre mondiale
Nutella問世于二戰(zhàn)后
Comment expliquer cette success story qui fête ses cinquante ans?? Il faut
remonter au lendemain de la Seconde Guerre mondiale pour comprendre. En 1946, le
patissier Pietro Ferrero cherche un nouvel aliment pour lutter contre la
sous-nutrition des enfants. La noisette, qui pousse à foison dans ses collines
piémontaises, est une aubaine. Elle sera la base de sa nouvelle patisserie, le
pain de chocolat. La légende raconte qu’en 1949, par un été caniculaire, un de
ces pains se mit à fondre sous les yeux de son créateur. La célèbre pate à
tartiner était née. Forte de son succès, elle s’exportera en Europe sous le nom
de Nutella ("nut" signifiant noisette en anglais) en 1964 et conna?t depuis un
succès non démenti.
如何破譯Nutella長達(dá)五十年的取得成功呢?這必須大家回溯到二戰(zhàn)結(jié)束以后。1946年,甜點(diǎn)師Pietro
Ferrero在找尋一種能抵抗少年*危害欠佳的食材。在皮埃蒙特山坡里很多生產(chǎn)的榛子變成個意外的收獲。榛子一樣變成巧克力面包這一新型甜品的基本。聽說是在1949年,一個炎炎夏日,在其中一個吐司面包在創(chuàng)辦人眼底下逐漸溶化。*的蘸醬從此問世。因受歡迎,它在1964年又以“Nutella”這一姓名出入口歐州(nut在英語中拇指“榛子”),自此以后獲得著極大的取得成功。
En apparence, rien de compliqué dans la conception de la pate, mais le
groupe Ferrero n'a jamais révélé en détail ses méthodes de fabrication.
"L’humain est le vrai secret de la recette", élude Christophe Bordin, directeur
des relations extérieures France, qui explique que les ouvriers interviennent à
chaque étape de la confection du Nutella.
表面上看,蘸醬的設(shè)想沒有一點(diǎn)繁雜的,但費(fèi)列羅*公司幾乎也沒有*過Nutella的做法。法國對外關(guān)系部責(zé)任人Christophe
Bordin逃避道:“秘方中真實的竅門取決于人”。他表述Nutella的職工參加了每一個制做階段。
下一篇: 尼坤與交通事故受害者達(dá)成和解