法國(guó)人的說(shuō)話(huà)特點(diǎn)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-26 01:38
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
978
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法國(guó)人的說(shuō)話(huà)特點(diǎn)
L'art de parler vite sans en dire plus
說(shuō)得快但許多 廢話(huà)的造型藝術(shù)
Ce n'est pas qu'une impression : les Espagnols parlent vraiment très vite.
Selon une étude du Laboratoire dynamique du langage de l'Institut des sciences
de l'homme, basé à Lyon, ils prononcent 26 % de syllabes en plus par seconde que
les Anglais. Et 50 % de plus que ceux qui parlent mandarin. L'étude – qui s'est
intéressée à l'allemand, à l'anglais, à l'espagnol, au fran?ais, à l'italien, au
japonais et au mandarin – constate que le nombre de syllabes disponibles varie
de 416 (en japonais) à près de 8 000 en anglais.
這不僅僅僅個(gè)印像:西班牙人講話(huà)確實(shí)是太快。依據(jù)坐落于里斯本的人文學(xué)科研究室語(yǔ)言動(dòng)態(tài)性試驗(yàn)室的科學(xué)研究結(jié)果,每秒,西班牙人比英國(guó)傳出的音節(jié)多了26%,并且比說(shuō)中文普通話(huà)水平的多了50%。這一以法語(yǔ)、英文、西班牙語(yǔ)、法文、意大利語(yǔ)、日語(yǔ)和中文為*的研究表明,音節(jié)數(shù)從416個(gè)(日語(yǔ))到英語(yǔ)近中8000個(gè)不一。
Pourtant "la vitesse de transmission du message" que l'on veut faire passer
est "quasi constante". En effet, nos voisins espagnols ne transmettent pas plus
d'informations, car une syllabe anglaise ou allemande porte davantage de
contenu. En clair, "une langue rapide" comme l'espagnol ou l'italien a recourt à
davantage de syllabes pour raconter la même histoire. La dimension culturelle
peut également allonger le discours. C'est notamment le cas en japonais, où les
formules de politesse, très codifiées, "font partie de l'information jugée
essentielle à transmettre". Et le fran?ais ? Il se situe dans une zone médiane.
Débit point trop soutenu et densité d'information modérément élevée. Bref, nous
parlons en partie pour ne rien dire mais moins que d'autres.
殊不知,大家要想傳遞信息的“信息傳輸速度”卻基本上是穩(wěn)定的。實(shí)際上,西班牙人并沒(méi)有傳送大量的信息,因?yàn)橛⑽幕蚍ㄕZ(yǔ)的一個(gè)音節(jié)包括了大量的內(nèi)容。很顯而易見(jiàn),一種聲音速度*的語(yǔ)言,如西班牙語(yǔ)或意大利語(yǔ)應(yīng)用了大量的音節(jié)來(lái)表述一樣的含意。此外文化藝術(shù)方面的要素也會(huì)將言語(yǔ)拉長(zhǎng)。尤其是日語(yǔ),其極其專(zhuān)業(yè)化的敬語(yǔ),也是務(wù)必被傳遞的信息的一部分。那法文呢?處于中上游。音節(jié)總流量點(diǎn)太過(guò)突顯且傳輸信息相對(duì)密度呈正中間較高。總而言之,美國(guó)人講話(huà)時(shí)有一部分是廢話(huà),但比其他一些國(guó)家廢話(huà)少。
上一篇: 韓語(yǔ)TOPIK中級(jí)常見(jiàn)詞匯(19)
下一篇: 德語(yǔ)故事:死亡的雞