法語習語知多少:Avaler des poires d'angoisse
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網絡
2021-01-23 02:28
編輯: 歐風網校
299
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語習語知多少:Avaler des poires d'angoisse
Avaler des poires d'angoisse
吞痛楚梨?錯錯錯!!!
這一習語的意思是:吃苦頭、拆磨、歷經十分困難的局勢
Signification : Vivre une situation très pénible, subir des traitements
cruels
Exemples :
詞組:
Il lui a fait avaler bien des poires d’angoisse.
他使他吃足了酸心。
Je vous présente des poires de bon-chrétien pour des poires d'angoisse que
vos cruautés me font avaler tous les jours. - ( Molière - La comtesse
d'Escarbagnas - 1671 )
您的殘酷要我每日都深受摧殘,可是我卻向您相贈香梨。(1671年,莫里哀,《埃斯卡巴雅伯爵夫人》)。
(這兒用了一個文字類游戲,以poires de bon-chrétien來相匹配poires d'angoisse。poires de
bon-chrétien便是Bon-Chrétien Williams,梨的一種,中文常譯為:威廉斯香梨,便是英文里的Williams
pear,英文全名是Williams' bon chrétien。)
Origine :
來源于:
Au Moyen ?ge, la pratique de la torture était monnaie courante dans les
ge?les. Pour ne pas entendre les hurlements des victimes, les tortionnaires leur
enfon?aient dans la bouche une ? poire d'angoisse ? qui étouffait leurs cris.
L'expression s'emploie toujours, bien que dans des situations moins
terribles.
18世紀時,牢房中執(zhí)行嚴刑是十分普遍的。為了更好地聽不見受刑人的哀叫,施刑人會在她們的嘴塞進一個“苦刑梨”,以塞住她們的鳴叫聲。這一習語一直仍在應用,但是常用的狀況早已沒那麼恐怖了。
上一篇: 學韓語:韓語常用基本對話