法語學(xué)習(xí):讓英美媽媽們羨慕嫉妒恨的法式教育
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-21 02:06
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
269
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語學(xué)習(xí):讓英美媽媽們羨慕嫉妒恨的法式教育
Version Fran?aise
法國版
C'est un plaisir difficile à bouder par les temps qui courent. Un compliment venant d'une Américaine, et qui fait le tour de la planète! Raleurs, assistés, cramponnés à leurs privilèges, les Fran?ais? Peut-être. Mais il y a un domaine où ils n'ont pas leur pareil : l'éducation des enfants.
在這個低迷階段不得不承認這是個讓人愉快的信息。來源于一位美國媽媽的贊揚,并且這一夸贊聞名全*!愛發(fā)牢騷,老要救助,死死的不放那點益處,法國人?也許吧。但有一個行業(yè),卻不一樣:*教育。
C'est la théorie — flatteuse, réjouissante et étayée par plusieurs années d'enquête — de la journaliste Pamela Druckerman, une ancienne du ? Wall Street Journal ? qui vit à Paris depuis neuf ans. Une maman, aussi, dont les trois enfants nés en France l'ont amenée à observer nos us et coutumes. Et à en arriver à cette conclusion qui sert de titre à la version britannique de son livre : ? French Children Don't Throw Food ? (? Les enfants fran?ais ne jettent pas la nourriture ?). Un ouvrage en tête des ventes aux Etats-Unis et commenté dans le monde entier. Certes, la ficelle est parfois grosse et prête à sourire quand on vient de ramasser les céréales balancées par le petit dernier… Mais il y a du vrai dans cet éloge.
這是歷經(jīng)新聞記者Pamela Druckerman歷經(jīng)很多年調(diào)查分析得到的值得慶賀的基礎(chǔ)理論,Pamela Druckerman曾是《華爾街日報》的新聞記者,在法國巴黎生活了9年。她也是一位媽媽,三個都出世在法國的小孩使她留意觀查大家的風(fēng)俗習(xí)慣。因此得到了那樣的結(jié)果,這一結(jié)果變成她的書美國版的小說名字《French Children Don't Throw Food》(法國小*不亂扔食材)。這本書在美國熱銷,并且全*都在評價。自然,這是有點兒浮夸了,讓剛清除了小幺亂扔的燕麥粉的媽媽禁不住笑容……但,在這里贊揚中一定有點兒大道理。
申明:雙語版文章內(nèi)容中,翻譯中文僅代表譯員個人見解,僅作參考。若有不當(dāng)之處之處,熱烈歡迎糾正。
Version Americaine
美國版
Version Anglaise
美國版
下一篇: 法語副代詞en的用法