德國(guó)柏林之旅:從勃蘭登堡門到政府區(qū)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-19 00:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
216
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德國(guó)柏林之旅:從勃蘭登堡門到政府區(qū)
Berlin - oder: Wie sich eine Metropole neu erfindet
柏林,怎樣再次塑造成一個(gè)大都市
Als Weltstadt in der Mitte des Kontinents, kreativ und pulsierend wie nie zuvor und Magnet fr Millionen Besucher, als Metropole eines offenen, internationalen und gastfreundlichen Landes reprsentiert Berlin heute ein neues Deutschland, wie es die Welt so nicht kannte. Frhlich, ausgelassen, manchmal ein bisschen frech, tolerant und von entspannter Leichtigkeit. ?Ganz Berlin ist eine Wolke“: Der alte Spruch stimmt wieder, und das ganz sicher mehr denn je.
做為一個(gè)坐落于歐洲大陸管理中心的全球之地,柏林從未像今日如此活力四射和想像力,而且吸引住著不計(jì)其數(shù)的游客;做為一個(gè)對(duì)外開(kāi)放熱情好客的全球性大都市,今日的柏林代表著一個(gè)*未曾了解的全新升級(jí)的法國(guó)??鞓?lè),開(kāi)朗,包容,輕輕松松,乃至有一點(diǎn)放縱,“全部柏林便是一片云彩”,這句話俗語(yǔ)說(shuō)的再精確但是了。
Durchgang zur Geschichte: das Brandenburger Tor
通往歷史時(shí)間的大門:勃蘭登堡門
Kein Berliner Bauwerk ist in der ganzen Welt so bekannt wie das Brandenburger Tor, erbaut 1789-91 nach einem Entwurf von C. G. Langhans am Pariser Platz mitten im Zentrum. Mit dem Bau der Berliner Mauer 1961 war das Brandenburger Tor fr 28 Jahre unpassierbar geworden. Als Wahrzeichen und Symbol der Wiedervereinigung reprsentiert es heute beispielhaft Gegenwart und Geschichte der Stadt. Sechs dorische Sulen tragen das Bauwerk, dessen Durchgnge nur noch fr Fugnger offen sind. Die berhmte Quadriga, die die Siegesgttin Viktoria auf einer Kutsche mit vier vorgespannten Pferden darstellt, wurde 1794 aufgestellt.
柏林在***的工程建筑便是勃蘭登堡門,它由C. G. Langhans 于1789至1791年始建市區(qū)的法國(guó)巴黎城市廣場(chǎng)。因?yàn)?961年柏林墻的創(chuàng)建勃蘭登堡門在自此的28年不可行駛。做為統(tǒng)一的標(biāo)示和代表,他在今日代表了這一大城市的當(dāng)代和歷史時(shí)間。六根多立克式立桿支撐點(diǎn)著這一工程建筑,它的安全通道只對(duì)路人對(duì)外開(kāi)放。于1794年完工的極品女神四銅馬塑像呈現(xiàn)了勝利女神維克多利亞在駟馬以上的場(chǎng)景。
Die Eleganz der Macht: das Regierungsviertel
支配權(quán)的雅致:政府區(qū)
Der Weg durch die Wilhelmstrae quer durch das alte und neue Regierungs- und Botschaftsviertel fhrt Richtung Brandenburger Tor und Reichstag. Eine gelungene Verbindung von Bestehendem und Neuem und reprsentative, aber nicht abweisende Eleganz kennzeichnen die Ministeriumsbauten und besonders das Bundeskanzleramt. Von hier fllt der Blick auf den Reichstag, eine der ganz groen Sehenswrdigkeiten Berlins. Vor allem die glserne Kuppel, ein Werk des britischen Stararchitekten Norman Foster, entwickelte sich zu einem Magneten fr Touristen aus aller Welt.
越過(guò)斯伯里街道 的一條路面橫貫新老政府區(qū)和使館區(qū),通向勃蘭登堡門和國(guó)會(huì)大廈方位。政府區(qū)取得成功聯(lián)接了新老建筑,典型性而又不缺雅致,在其中*有特點(diǎn)的便是總理府。從這兒望向國(guó)會(huì)大廈,全部柏林的美麗風(fēng)景一覽無(wú)遺。尤其是哪個(gè)由美國(guó)建筑設(shè)計(jì)師Norman Foste設(shè)計(jì)方案的夾層玻璃大園頂,變成吸引住*各國(guó)游客的風(fēng)采。
上一篇: 法漢商務(wù)詞匯 (B3)
歐風(fēng)推薦
意大利語(yǔ)入門口語(yǔ)對(duì)話(13)
德語(yǔ)真的“可怕”嗎?
巴黎五大露天咖啡館:靜謐的Le café A
德語(yǔ)小故事:Der rote Ziegelstein
韓語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):實(shí)用初級(jí)韓國(guó)語(yǔ)常用格式(試行)
學(xué)日語(yǔ)考研規(guī)劃
看MV學(xué)韓語(yǔ):? ? (Tok Tok)
意大利語(yǔ)初級(jí)語(yǔ)法基礎(chǔ):意大利語(yǔ)詞匯情人節(jié)
走向全球化的“韓國(guó)辣醬”
韓語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí):韓語(yǔ)發(fā)音入門2