中西雙語閱讀:蘇菲的*(36)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-18 00:16
編輯: 歐風網(wǎng)校
211
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(36)
36
P. D. Gracias por tu atención, Sofía. Puede ser que tengas que leer y releer este capítulo antes de que lo entiendas todo. Pero la comprensión tiene necesariamente que costar algún esfuerzo. Seguramente no admirarías mucho a una amiga que entendiera de todo sin que le hubiera costado ningún esfuerzo.
La mejor solución a la cuestión de la materia primaria y los cambios de la naturaleza tendrá que esperar hasta ma ana. Entonces conocerás a Demócrito. No digo nada más!
Sofía estaba sentada en el Callejón mirando por un peque o hueco en la maleza. Tenía que poner orden en sus pensamientos, después de todo lo que acababa de leer.
Era evidente que el agua normal y corriente no podía convertirse en otra cosa que hielo y vapor. El agua ni siquiera podía convertirse en una pera de agua, porque incluso una pera de agua estaba formada por algo más que agua sola. Pero, si estaba tan segura de ello, sería porque lo había aprendido. Habría podido estar tan segura de que el hielo sólo estaba compuesto de agua si no lo hubiera aprendido? Al menos habría tenido que estudiar muy de cerca como el agua se congelaba y el hielo se derretía.
Sofía intentó, volver a pensar de nuevo con su propia inteligencia, sin utilizar lo que había aprendido de otros.
Parménides se había negado a aceptar cualquier forma de cambio. Cuanto más pensaba en ello Sofía, más convencida estaba de que él, de alguna manera, tenía razón. Con su inteligencia, el filósofo no podía aceptar que algo de repente se convirtiera en algo completamente distinto. Había sido muy valiente porque a la vez había tenido que negar todos aquellos cambios en la naturaleza que cualquier ser humano podía observar. Muchos se habrían reído de él.
También Empédocleshabíasidomuyhábilutilizandosuinteligenciaalafirmarque el mundo necesariamente tenía que estar formado por algo más que por un solo elemento originario. De ese modo, se hacían posibles todos los cambios de la naturaleza sin cambiar realmente.
Aquel viejofilósofogriegohabíadescubiertotodoestoutilizandosimplementesu razón. Naturalmente, habría estudiado la naturaleza, pero no tuvo posibilidad de realizar análisis químicos como hace la ciencia hoy en día.
Sofía no sabía si tenía mucha fe en que fueran precisamente la tierra, el aire, el fuego y el agua las materias de las que todo estaba hecho. Pero eso no tenía importancia. En principio Empédocles tenía razón. La única posibilidad que tenemos de aceptar todos aquellos cambios que registran nuestros ojos, es introducir más de un solo elemento.
A Sofía la filosofía le parecía aún mas interesante porque podía seguir los argumentos con su propia razón, sin tener que acordarse de todo lo que había aprendido en el instituto. Llegó a la conclusión de que, en realidad, la filosofía no es algo que se puede aprender, sino que quizás uno pueda aprender a pensar filosóficamente.
P.S:蘇菲,感謝你留意認真聽講。你很有可能必須將這一章讀個兩三遍才可以徹底了解。但是總的來說,要了解一件事物一直要費一些氣力的。你的朋友假如有些人一點毫不費力就可以樣樣精通得話,我敢確信也不會很賞析她。
關(guān)于宇宙基礎(chǔ)構(gòu)成化學物質(zhì)與自然界變化這個問題的正確答案,務(wù)必要直到明日再說了。到時你可能了解德謨克里特斯(Democrltus)。今日就到這里了。
蘇菲坐著密洞中,通過茂密的灌叢中的小孔向花苑凝望。在學了這么多東西后,她得梳理她的心緒才行。
顯而易見的,清水除開變?yōu)楸鶋K或蒸汽以外,始終不可以變?yōu)閯e的的東西,乃至也不可以變?yōu)樘鸸?,由于甜瓜里邊除開水之外也有其他。
但是她往往那么毫無疑問,是由于她以前校園內(nèi)中登過課。假如她沒有上過有關(guān)的課,她還會繼續(xù)那么毫無疑問冰塊的成份徹底是水嗎?*少她得緊密觀查水怎樣結(jié)冰成冰塊、又怎樣溶化才行。
蘇菲再度嘗試應(yīng)用自身的基本常識,而沒去想她從他人那里學到的專業(yè)知識。
帕梅尼德斯不承認*上一切事物會變化。蘇菲愈想愈堅信從某一方面而言,他是對的。在智性上,他沒法接納事物會忽然轉(zhuǎn)化成“此外一種徹底不一樣的事物”的叫法。要挑明講出這一意識一定必須非常大的膽量,由于這必然代表著他務(wù)必反駁大家親眼所見到的諸多自然界的變化。一定有很多人嘲笑他。
恩培竇可里斯一定也是個*的人。由于他證實這個*是由一種之上的化學物質(zhì)構(gòu)成,這般自然界才很有可能在天地萬物事實上皆不曾更改的狀況下造成諸多變化。
他只憑邏輯推理就發(fā)覺了這一客觀事實。自然他以前科學研究過自然界,可他卻沒有現(xiàn)代科學家的機器設(shè)備來開展化學成分分析。
蘇菲并不一定堅信天地萬物全是由土、氣、火與水所構(gòu)成。但這又有什么關(guān)系呢?就正常情況下而言,恩培竇可里斯說得沒有錯。假如我們要接納自身親眼所見的各種各樣自然界的變化而又不至于違背自身的客觀,*的方法就僅有認可人世間存有著一種之上的基礎(chǔ)化學物質(zhì)。
如今,蘇菲發(fā)覺社會學這門課程內(nèi)容更趣味了,由于她可應(yīng)用自身的基本常識來了解這種哲學理論,而勿需憑著她校園內(nèi)學到的專業(yè)知識。她的結(jié)果是:社會學并不是一般人可以學到的,但或許我們可以學習培訓怎樣以社會學的方法思索。
上一篇: 法語小說閱讀:項鏈(3)
下一篇: 德語短語句子天天學8