中法雙語名著賞析:《包法利夫人》9
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-16 23:24
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
335
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中法雙語名著賞析:《包法利夫人》9
閱讀文章摘要:家中的太太對包法利老先生生了氣,她覺得拜爾斗的這位城內(nèi)小姐愛瑪迷住了自身的老公!因此她為感情發(fā)病起來……不論是翻譯中文還是法文全文,這一段讀起來都十分真正!
Et elle la dtesta, d'instinct. D'abord, elle se soulageapar des allusions, Charles ne les comprit pas ;ensuite, par des rflexions incidentesqu'il laissait passer de peur de l'orage ;enfin, par des apostrophes brle-pourpoint auxquelles il ne savait que rpondre.
她本能反應(yīng)地恨她,*初她悶不下來,說暗話試他。查理聽不明白;之后她有時候譏諷幾句,他怕大吵大鬧,全當(dāng)沒有聽到;*終,她當(dāng)眾斥責(zé),他不曉得怎么回答。
– D'o vient qu'il retournait aux Bertaux, puisque M. Rouault tait guri et que ces gens-l n'avaient pas encore pay ? Ah ! c'est qu'il y avait l-bas une personne, quelqu'un qui savait causer, une brodeuse, un bel esprit. C'tait l ce qu'il aimait : il lui fallait des demoiselles de ville ! – Et elle reprenait :
——盧歐老先生早已病好啦,醫(yī)金又沒有付,他為何還去拜爾斗??。∮捎谀抢镉幸粋€人兒、一位能言善辯的人兒、一位刺繡圖案家、一位女才俊。他愛的就是這個:他如果是城內(nèi)小姐!她然后道:
– La fille au pre Rouault, une demoiselle de ville ! Allons donc ! leur grand-pre tait berger, et ils ont un cousin qui a failli passer par les assises pour un mauvais coup, dans une dispute. Ce n'est pas la peine de faire tant de fla-fla, ni de se montrer le dimanche l'glise avec une robe de soie, comme une comtesse. Pauvre bonhomme, d'ailleurs, qui sans les colzas de l'an pass, et t bien embarrass de payer ses arrrages !
“盧歐老爸的閨女,一位城內(nèi)小姐!去她的罷!她們的爺爺是放牧的,她們有一個親朋好友,周邊爭吵,險些吃官司。她犯不上那般瞎神氣十足,也犯不上周末上主教堂,穿一件綢袍子,好似一位伯爵夫人。再聊,可伶的老頭兒,上年并不是油菜子,就許還不上舊債!”
Par lassitude, Charles cessa de retourner aux Bertaux. Hlose lui avait fait jurerqu'il n'irait plus, la main sur son livre de messe, aprs beaucoup de sanglots et de baisers, dans une grande explosion d'amour. Il obit donc ;mais la hardiessede son dsir protesta contre la servilitde sa conduite, et, par une sorte d'hypocrisienave, il estima que cette dfense de la voir tait pour lui comme un droit de l'aimer. Et puis la veuve tait maigre ;elle avait les dents longues ;elle portait en toute saison un petit chalenoir dont la pointe lui descendait entre les omoplates ;sa taille dure tait engaine dans des robes en faon de fourreau, trop courtes, qui dcouvraient ses chevilles, avec les rubans de ses souliers larges s'entrecroisant sur des bas gris.
查理嫌煩,沒去拜爾斗了。艾勞伊絲感情癲癇大發(fā)作,痛哭吻,吻了哭,以后,叫他賭咒,手放到他的天主教彌撒書本上,說他從此沒去,他只能依順;但是沖動明顯,他不甘奴顏婢膝,從此妥協(xié):這道嚴(yán)禁看她的先令,在他來看,根據(jù)一種天確實(shí)虛情假意念頭,反倒變成愛他的支配權(quán)。并且小寡婦瘦括括的,牙又長,一年披一件小白披巾,尖尖口搭在鎖骨中間;骨骼一把,套上袍子,如同劍入了鞘一樣;袍子又過短,外露踝骨和大真皮皮鞋的交叉式搭在灰襪上邊的帶子。
上一篇: 韓國首現(xiàn)相擁骷髏 高麗女王族攜年輕男子殉葬
下一篇: 法國六大奇葩法律