國(guó)際譯聯(lián)大獎(jiǎng)首次花落*
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2021-01-12 01:06
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
238
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
國(guó)際譯聯(lián)大獎(jiǎng)首次花落*
Lors de la 20e Assemblée générale de la Fédération internationale des
traducteurs qui s'est tenue en Allemagne, à Berlin, le 2 ao?t, Xu Yuanchong,
traducteur chinois, a pour la première fois remporté une des plus hautes
distinctions de la communauté internationale de la traduction -la Fédération
internationale des traducteurs (FIT)- le Prix Aurora Borealis 2014. C'est le
premier traducteur asiatique à le recevoir depuis sa création en 1999.
8月2日,在德國(guó)紐倫堡舉辦的第20屆*翻譯交流會(huì)vip會(huì)員代表大會(huì)上,*翻譯家許淵沖喜獲國(guó)際漢語(yǔ)翻譯界*大榮譽(yù)獎(jiǎng)之一:國(guó)際翻譯家同盟(國(guó)際譯聯(lián))2014“北極光”*文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。他變成該榮譽(yù)獎(jiǎng)1999年開設(shè)至今*位獲此殊榮的亞洲地區(qū)翻譯家。
Dans les mots du jury d'attribution il a été dit ? Nous vivons dans un
environnement international qui a besoin d'échanges fructueux, et le professeur
Xu Yuanchong s'est consacré à la construction de ponts entre les personnes
utilisant les langues chinoise, anglaise et fran?aise. Il a traduit un grand
nombre d’?uvres de la littérature chinoise en anglais et en fran?ais, et un
certain nombre d'?uvres importantes en anglais et en fran?ais en chinois ?.
評(píng)委會(huì)在頒獎(jiǎng)詞中說(shuō):“大家所在的國(guó)際化自然環(huán)境必須富有成效的溝通交流,許淵沖*教授一直著眼于為應(yīng)用中文、英文和法文的大家創(chuàng)建起溝通交流的公路橋梁。他將很多*文學(xué)著作翻譯成英語(yǔ)和法文,并將一些重要著作從英、法文翻譯中文”。
Le jury a déclaré que les traductions de Xu Yuanchong en anglais et en
fran?ais ainsi que ses traductions de l'anglais et du fran?ais au chinois ?
susceptibles d'affecter le nombre de lecteurs potentiels, ont laissé une
impression profonde aux membres du jury ?.
評(píng)委會(huì)表明,許淵沖的英、法文譯著及其他的英譯中、法譯中經(jīng)典著作“有可能危害到的潛在性閱讀者總數(shù)給評(píng)審團(tuán)留有了刻骨銘心的印像”。
?gé de 93 ans, M. Xu Yuanchong n'a pu, pour des raisons de santé, assister
à la cérémonie. Il s'est néanmoins exprimé dans une déclaration écrite, disant :
? En tant que premier traducteur chinois à remporter ce prix, je me sens très
honoré. Je pense que ce n'est pas seulement une reconnaissance de mes propres
travaux de traduction ; cela montre aussi que la littérature chinoise bénéficie
d'un intérêt croissant dans le monde ?.
9*大齡的許淵沖因?yàn)樯硇慕】稻壒薀o(wú)法參加頒獎(jiǎng)盛典。他在書面發(fā)言中說(shuō):“做為*個(gè)獲此殊榮的*翻譯家,我倍感有幸。我覺得這不僅是一件事個(gè)人翻譯工作中的認(rèn)同,也說(shuō)明*文學(xué)類遭受全球大量的關(guān)心?!?br>
? S'engager dans la traduction d’?uvres littéraires en chinois, en anglais
et en fran?ais a été une expérience merveilleuse pour moi ? a-t-il dit, ajoutant
qu'? à 93 ans, je continue toujours à traduire, parce que j'aime ?a, tout
simplement ?.
“從業(yè)中文、英文和法文文學(xué)翻譯對(duì)我來(lái)說(shuō)一直是種享有,”他說(shuō)道,“9*的我一直在做漢語(yǔ)翻譯,我是喜愛它?!?/p>