中德雙語童話故事:牧羊女和掃煙囪的人(1)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Hast du wohl je einen recht alten Holzschrank, ganz schwarz vom Alter und mit ausgeschnitzten Schnrkeln und Laubwerk daran, gesehen? Gerade ein solcher stand in einer Wohnstube; er war von der Urgromutter geerbt und mit ausgeschnitzten Rosen und Tulpen von oben bis unten bedeckt. Da waren die sonderbarsten Schnrkel, und aus ihnen ragten kleine Hirschkpfe mit Geweihen hervor. Aber mitten auf dem Schranke stand ein ganzer Mann geschnitzt; er war freilich lcherlich anzusehen, und er grinste auch, man konnte es nicht lachen nennen. Er hatte Ziegenbocksbeine, kleine Hrner am Kopfe und einen langen Bart. Die Kinder nannten ihn immer den ZiegenbocksbeinOber- und Unterkriegsbefehlshaber; das war ein langes Wort, und es gibt nicht viele, die den Titel bekommen.
你以前見到過一個老木碗柜沒有?它老得一些變黑了。它上邊刻著很多蔓藤花紋和葉片。大客廳里正立著那么一個碗柜。它是以曾祖母承繼出來的;它從上向下都刻滿了玫瑰花和郁金香花。它上邊有很多稀奇古怪的蔓藤花紋,在這種花紋正中間外露一只小雄鹿的頭,頭頂有很多花角。在碗柜的中間手工雕刻了一個人的全身像。他看上去確實一些搞笑,他外露牙——你不能覺得這就是笑。他生有大公羊的腿,額上起出一些小角,并且留了一把長胡子。屋子里的小朋友們一直把他稱為“公山羊腿——中將和少將——戰(zhàn)斗總司令——中士”。這是一個難以念的姓名,而獲得這類稱號的人也并不是很多。但是把他手工雕刻出去倒也是一件不太輕松的工作。
Da war er nun! Immer sah er nach dem Tische unter dem Spiegel, denn da stand eine liebliche, kleine Hirtin von Porzellan; die Schuhe waren vergoldet, das Kleid mit einer roten Rose niedlich aufgeheftet, und dann hatte sie einen Goldhut und einen Hirtenstab; sie war wunderschn. Dicht neben ihr stand ein kleiner Schornsteinfeger, so schwarz wie Kohle, aber auch aus Porzellan; er war ebenso rein und fein wie irgendein anderer. Der Porzellanfabrikant htte ebensogut einen Prinzen oder einen Knig aus ihm machen knnen, denn das war einerlei.
他如今就立在那里!他老是瞧著浴室鏡子下邊的那張餐桌,由于桌子上有一個討人喜歡的瓷做的小牧羊女。她衣著一雙鍍了金的鞋;她的長衣服褲子用一朵紅色玫瑰扎上去,看起來很時尚。她也有一頂金遮陽帽和一根木杖。她簡直迷人!緊挨近她的身邊,立著一個小小掃煙囪的人。他像炭一樣黑,可是也是瓷做的。他的整潔和齊整賽得過所有人。他是一個“掃煙囪的人”——這只不過是是一個假定罷了。做陶器的人也很有可能把他揉成一個白馬王子。假如她們有這類情緒得話!
Da stand er mit seiner Leiter und mit einem Antlitz, so wei und rot wie ein Mdchen, und das war eigentlich ein Fehler, denn etwas schwarz htte es doch wohl sein knnen. Er hatte seinen Platz ganz nahe bei der Hirtin; und da sie nun so hingestellt waren, hatten sie sich verlobt - sie paten ja zueinander, sie waren von demselben Porzellan und beide gleich zerbrechlich.
他拿著人字梯,立在那里怪灑脫的。他的臉孔有點泛白,又有點泛紅,很像一個女孩。這確實應算是一個缺陷,由于他應當有點兒變黑才對。他站得離牧羊女十分近;她們兩個人是被放置在那樣的一個影響力上的??墒撬齻?nèi)缃窦慈惶幱谶@一影響力上,她們就定親了。她們配得非常好。兩人都很年青,全是用一樣的瓷做的,并且也是一樣的敏感。
Dicht bei ihnen stand noch eine Figur, die war dreimal grer. Es war ein alter Chinese, der nicken konnte. Er war auch aus Porzellan und sagte, er sei der Grovater der kleinen Hirtin, aber das konnte er freilich nicht beweisen; er behauptete, da er Gewalt ber sie habe, und deswegen hatte er dem Ziegenbocksbein-Ober- und Unterkriegsbefehlshaber, der um die kleine Hirtin freite, zugenickt.
緊靠近她們有另一個角色。這個人的身型比她們大三倍。他是一個年邁的我們*人。他會點點頭。他也是瓷做的;他說道他是小牧羊女的爺爺,但是他卻提不出證實。他堅持不懈說他有權(quán)利管她,因而就對這位向小牧羊女浪漫求婚的“公山羊腿——中將和少將——戰(zhàn)斗總司令——中士”點過度。
上一篇: 法語聽力:《小王子》第十八章(附文本)
下一篇: 長壽秘訣:換個姿勢更健康