現(xiàn)代西班牙語第二冊課文講解(4)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-23 02:26
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
584
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
現(xiàn)代西班牙語第二冊課文講解(4)
【一】léxico語匯
I.servir
關(guān)鍵把握servir para...“在某層面有效”,servir de“當(dāng)做”,servirse“就餐,自斟自飲”的用法。
II.olvidar(se) 強烈推薦:當(dāng)代西班牙語視頻課程
①把握olvidar=olvidarse de的用法。
【二】Texto 課文內(nèi)容 Primera Vez Como Intérprete*次做漢語翻譯
I.
Estos días,Li Ming sirve por primera vez de intérprete a unos turistas mexicanos. Ayer fue al aeropuerto a recibirlos y los llevó a un hotel de tres estrellas donde se alojan. Tuvo muchos problemas con equipajes y habitaciones. Cuando por fin resolvió todo,es decir,cuando todos estaban en sus habitaciones con sus maletas,contentos,ya eran casi las seis y media de la tarde. Li Ming decidió despedirse. Sabía que aquellos se oles,tras el largo viaje,estaban muy cansados.近幾天,李明*次為一些西班牙游客做漢語翻譯。昨日他到飛機場收到她們并把她們送到一個三星級酒店安頓下來。他在領(lǐng)到行李箱和分配屋子時碰到了許多 不便(難題)。當(dāng)總算解決了一切難題,換句話說,當(dāng)任何人拿著分別的小箱子滿意的住進(jìn)分別的屋子的情況下,基本上早已是中午六點半了。李明決策和她們道別。由于他知道歷經(jīng)遠(yuǎn)途奔忙,她們那些人都早已十分疲倦了。Servir de...a uno給別人當(dāng)做...;por primera vez*次,por segunda vez*次(留意無冠詞);tener probremas con...別人在某層面碰到難題;por fin=por último=últimamente*后,總算;resolver解決,過去分詞為resuelto解決的,如:todo esta resuelto全部的事早已解決;es decir換句話說;despedir a uno送別人離去,辭退別人,而despedirse de uno則是與別人道別;tras el largo viaje= después del largo viaje(留意前置詞的不一樣用法);contentos滿意的,在這兒做雙向補語,另外裝飾主語和形容詞,有性數(shù)的轉(zhuǎn)變,如:los ni as cantan contentas.女孩們開心的唱起歌,estar contento de que 虛似句,或estar contento con 名詞,“對...滿意”。
---No se escape usted todavía.---Le pedió uno de los turistas bromeado. Parecía el jefe del grupo.---Díganos dónde está el comedor. Tenemos un hambre de lobo.您還不可以溜---游客中的一個人玩笑的規(guī)定他。那個人好像是這一團(tuán)的帶隊。請您告知大家飯店在哪兒。Un Hambre挨餓(hambre是呈陰性名詞為啥了呈陽性的冠詞?搞不懂的請查閱之前的網(wǎng)上課程)Tener un hambre de lobo(餓得像狼?)餓極了,estar muerto de hambre快餓死了。
--- Ah,perdón! Ya ven ustedes,con tantos líos casi se me olvidan algunos detalles.啊,抱歉!大家看,由于這些煩心事,一些關(guān)鍵點也差點兒被忘了。con tantos líos因為這般多的不便;se me olvidan.....自復(fù)被動句,這兒的me是說白了的“興趣愛好與格”,起*語調(diào)的功效,說明“我”與“一些關(guān)鍵點”中間的關(guān)聯(lián)方交易。
---No se preocupe. Es muy natural.別擔(dān)心,這很一切正常。
---Bueno,si quieren,los llevo ahora mismo.行吧,假如大家想用餐,現(xiàn)在我就帶大家去。
---No se moleste. Basta con decirnos en que piso está...Pero, Que pregunta! Aquí descubro sobre la mesa unas instrucciones del hotel. Disculpe por la molestia.不打攪您了,您告知大家在哪兒一層就可以了。哦,我詢問的什么呀!我發(fā)現(xiàn)了這兒在桌子上就有一個快捷酒店手冊啊。請原諒我打攪了您。Bastar的用法客戶程序第三課;disculpar...por...寬容....。強烈推薦:當(dāng)代西班牙語視頻課程
---No es ninguna molestia. Es mi deber. Rercuerden: no se levanten tarde ma ana. Tenemos un programa bastante apretado.一點兒都不打攪,這是我的崗位職責(zé)。大家要記好:明日別起晚了。大家的新項目分配很緊湊型。Deber這兒是名詞,“崗位職責(zé)”,deber de casa課外作業(yè);apretado近義詞為intenso;
II.
---Dígame, con quién hablo?喂,哪個?
---Buenos días,se or Cabrera. Soy Li Ming,su intérprete.早安,Cabrera老先生,我是李明,您的漢語翻譯。
上一篇: 學(xué)韓語:?? 餐廳
下一篇: 第18屆韓語TOPIK初級考試真題及答案