西班牙語小說閱讀:《1984》*章4
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Winston se volvió de pronto. Había adquirido su rostro instantáneamente la expresión de tranquilo optimismo que era prudente llevar al enfrentarse con la telepantalla. Cruzó la habitación hacia la diminuta cocina. Por haber salido del Ministerio a esta hora tuvo que renunciar a almorzar en la cantina y en seguida comprobó que no le quedaban víveres en la cocina a no ser un mendrugo de pan muy oscuro que debía guardar para el desayuno del día siguiente. Tomó de un estante una botella de un líquido incoloro con una sencilla etiqueta que decía: Ginebra de la Victoria. Aquello olía a medicina, algo así como el espíritu de arroz chino. Winston se sirvió una tacita, se preparó los nervios para el choque, y se lo tragó de un golpe como si se lo hubieran recetado.
Al momento, se le volvió roja la cara y los ojos empezaron a llorarle. Este líquido era como ácido nítrico; además, al tragarlo, se tenía la misma sensación que si le dieran a uno un golpe en la nuca con una porra de goma. Sin embargo, unos segundos después, desaparecía la incandescencia del vientre y el mundo empezaba a resultar más alegre. Winston sacó un cigarrillo de una cajetilla sobre la cual se leía: Cigarrillos de la Victoria, y como lo tenía cogido verticalmente por distracción, se le vació en el suelo. Con el próximo pitillo tuvo ya cuidado y el tabaco no se salió. Volvió al cuarto de estar y se sentó ante una mesita situada a la izquierda de la telepantalla. Del cajón sacó un portaplumas, un tintero y un grueso libro en blanco de tama o in—quarto, con el lomo rojo y cuyas tapas de cartón imitaban el mármol.
Por alguna razón la telepantalla del cuarto de estar se encontraba en una posición insólita. En vez de hallarse colocada, como era normal, en la pared del fondo, desde donde podría dominar toda la habitación, estaba en la pared más larga, frente a la ventana. A un lado de ella había una alcoba que apenas tenía fondo, en la que se había instalado ahora Winston. Era un hueco que, al ser construido el edificio, habría sido calculado seguramente para alacena o biblioteca. Sentado en aquel hueco y situándose lo más dentro posible, Winston podía mantenerse fuera del alcance de la telepantalla en cuanto a la visualidad, ya que no podía evitar que oyera sus ruidos. En parte, fue la misma distribución insólita del cuarto lo que le indujo a lo que ahora se disponía a hacer.
溫斯頓忽然回過頭來來.這時候他早已使自己的面部顯現(xiàn)出一種安祥開朗的小表情,在應(yīng)對電幕的情況下,*好用這類小表情。他踏過屋子,來到廚房里。在一天的這一時間里離去真理部,他放棄了在飯?zhí)玫奈顼?,他知道廚房里沒有其他吃的,僅有一塊深棕色的吐司面包,那時得省出來當明日的早餐的.他從鐵架子上拿到一瓶沒有顏色的液體,上邊貼緊一張簡易白的標識:獲勝杜松子酒。它有一種讓人不舒服的油味道,象我國的米酒一樣。溫斯頓倒了快一茶匙,咬著牙,象服藥一樣咕嘟一口喝過下來。
他的臉立刻赤紅起來,眼尾里排出了眼淚。這玩藝兒象氰化鈉,并且,喝進去的情況下,你有一種覺得,好像后腦殼上挨了一下橡皮擦棍一樣。但是然后他肚里火烤的覺得減低了,全球看上去剛開始較為輕松自在了。他從一匣擠癟了的獲勝牌香煙盒中拿出一支煙來,一不小心地豎舉著,煙斗絲立刻掉來到地面上。他拿出了第二支,此次較為取得成功。他返回了起居室,坐在電幕左側(cè)的一張小書桌前。他從餐桌抽屜柜里拿出一支筆桿、一瓶黑墨水、一本很厚四開本空缺簿子,紅色的書脊,大理石花紋的封面圖。
不知什么原因,起居室里的電幕安的部位不同尋常。按一切正常的方法,它應(yīng)當安在端墻壁,能夠見到全部屋子,但是現(xiàn)如今卻安在側(cè)墻壁,正對窗子。在電幕的一邊,有一個淡淡的壁龕,溫斯頓如今就坐在這兒,在建造這所房子的情況下,這一壁龕大約是準備放書柜的。溫斯頓坐在壁龕里,盡可能躲得遙遠的,能夠處于電幕的操縱范疇以外,但是這只是就視線來講。自然,他的聲音還是能夠聽見的,但要是他留到現(xiàn)階段的影響力中,電幕就看不見他。一半是因為這間房間的不同尋常的合理布局,使他想起要做他現(xiàn)階段要做的事。
上一篇: 第41屆TOPIKⅠ真題解析—閱讀