中西雙語閱讀:蘇菲的*(93)
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-12-01 01:44
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
312
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(93)
La escala de la naturaleza
當(dāng)然的等級(jí)
Cuando Aristóteles se pone a ordenar la existencia, se ala primero que las cosas de la naturaleza pueden dividirse en dos grupos principales. Por un lado tenemos las cosas inanimadas, tales como piedras, gotas de agua y granos de tierra. Estas cosas no tienen ninguna posibilidad inmanente de cambiar. Esas cosas no vivas , sólo pueden cambiar, según Aristóteles, bajo una influencia externa. Por otro lado tenemos las cosas vivas, que tienen una posibilidad inmanente de cambiar.
En lo que se refiere a las cosas vivas, Aristóteles se ala que hay que dividirlas en dos grupos principales. Por un lado tenemos las plantas, por otro lado tenemos los seres vivos. También los seres vivos pueden dividirse en dos subgrupos, es decir, en animales y seres humanos.
Tienes que admitir que esta división parece clara y bien dispuesta. Hay una diferencia esencial entre las cosas vivas y las no vivas, por ejemplo, entre una rosa y una piedra. Del mismo modo también hay una diferencia esencial entre plantas y animales, por ejemplo, entre una rosa y un caballo. Y también me atrevo a decir que hay bastante diferencia entre un caballo y un ser humano. Pero en qué consisten exactamente esas diferencias? Me lo puedes decir?
Desgraciadamente no tengo tiempo para esperar a que anotes tu respuesta y la metas en un sobre rosa junto con un terroncito de azúcar, de modo que yo mismo contestaré a la pregunta: al dividir Aristóteles los fenómenos de la naturaleza en varios grupos, parte de las cualidades de las cosas; más concretamente de lo que saben o de lo que hacen.
Todas las cosas vivas (plantas, animales y seres humanos) saben tomar alimento, crecer y procrear. Todos los seres vivos también tienen la capacidad de sentir el mundo de su entorno y de moverse en la naturaleza. Todos los seres humanos tienen además la capacidad de pensar, o, en otras palabras, de ordenar sus sensaciones en varios grupos y clases.
Así resulta que no hay verdaderos límites muy definidos en la naturaleza. Registramos una transición más bien difusa de plantas simples a animales más complicados. En la parte superior de esta escala está el ser humano, que, según Aristóteles, vive toda la vida de la naturaleza. El ser humano crece y toma alimento como las plantas, tiene sentimientos y la capacidad de moverse como los animales, pero tiene además una capacidad, que solamente la tiene el ser humano, y es la de pensar racionalmente.
Por ello el ser humano tiene una chispa de la razón divina, Sofía. Sí, sí, acabo de decir divina. En algunos momentos Aristóteles se ala que tiene que haber un dios que haya puesto en marcha todos los movimientos de la naturaleza. En ese caso, ese dios se convierte en la cima absoluta de la escala de la naturaleza.
Aristóteles se imaginaba que los movimientos de las estrellas y de los planetas dirigen los movimientos en la Tierra. Pero también tiene que haber algo que ponga en marcha los movimientos de los astros. A ese algo Aristóteles lo llama primer motor o dios. El primer motor no se mueve en sí, pero es la causa primera de los movimientos de los astros y, con ello, de todos los movimientos de la Tierra.
當(dāng)亞理斯多德將人類的日常生活做一番梳理時(shí),他*先強(qiáng)調(diào):自然界的天地萬物都能夠被分成兩類。一類是石塊、水珠或土壤層等無生物,這種無生物沒有更改的潛力。亞理斯多德覺得無生物只有通過外力作用更改。此外一類則是生物,而生物則有潛力更改。
亞理斯多德另外又把生物分成兩大類:一類是植物,一類是動(dòng)物。而這種“動(dòng)物”又可以分成兩大類,包含野獸與人類。
大家迫不得已認(rèn)可亞理斯多德的歸類非常清晰而簡易。生物與無生物(比如玫瑰花與石塊)的確迥然不同。而植物與動(dòng)物(如玫瑰花與馬兒)中間也是有非常大的不一樣。大家也要說,馬兒與人類中間的確不是同樣的。但這種差別到底在哪呢?你可以跟我說嗎?
很遺憾也沒有時(shí)間等著你把回答寫下來,和一塊糖一起放到一個(gè)淡粉色的信封袋內(nèi)。因此 我也立即對你說回答好啦。當(dāng)亞理斯多德把天氣現(xiàn)象分成幾種時(shí),他是以*的特點(diǎn)為規(guī)范。說得詳盡一些,說白了規(guī)范便是這個(gè)東西能干什么或做些哪些。
全部的生物(植物、動(dòng)物與人類)都是有能力消化吸收營養(yǎng)物質(zhì)以生長發(fā)育、繁育。全部的動(dòng)物(野獸與人類)則也有認(rèn)知周圍自然環(huán)境及其四處挪動(dòng)的能力。對于人類則更進(jìn)一步有思索(或?qū)⑺齻冋J(rèn)知的事情分門別類)的能力。
因而,事實(shí)上自然界各種事情中并沒有清晰明晰的界限。大家見到的事情簡辦舉的生物到比較繁雜的植物,從簡易的動(dòng)物到比較繁雜的動(dòng)物都是有。在這種等級(jí)以上的便是人類。亞理斯多德覺得人類原是天地萬物中*徹底的性命。人可以像植物一般生長發(fā)育并消化吸收營養(yǎng)物質(zhì),也可以像動(dòng)物一般有感覺并能挪動(dòng)。此外,人還有一個(gè)不同尋常的特性,便是理性思考的能力。
因而,蘇菲衛(wèi)生巾,人具備一些神的客觀。沒有錯(cuò),我說的是“神”的客觀。亞理斯多德時(shí)常提示大家,宇宙空間間必定有一位造物主促進(jìn)自然界
全部的運(yùn)行,因而造物主必定坐落于自然界等級(jí)的*頂部。
亞理斯多德猜測地球上全部的主題活動(dòng)原是遭受各星體運(yùn)行的危害。但是,這種星體必然是遭受某類能量的操縱才可以運(yùn)行。亞理斯多德稱這一能量為“*開始的引領(lǐng)者”或“造物主”。這名“*開始的引領(lǐng)者”自身是沒動(dòng)的,但他確是宇宙空間各星體甚至自然界各種各樣主題活動(dòng)的“目地因”。
上一篇: 雙語:法國*要改革?
歐風(fēng)推薦
德語小說閱讀:沙皇的信使(6)
韓語學(xué)習(xí)視頻:《Let's speak Korean》49
韓語學(xué)習(xí):無火不生煙
常用德語口語:在德國看病
韓語入門學(xué)習(xí):一些語法概念
法國留學(xué)材料介紹:留學(xué)動(dòng)機(jī)信怎么寫
杭州哪里可以學(xué)法語? 在初開始學(xué)法語的時(shí)候著實(shí)為小舌音和各種動(dòng)詞變位頭疼不已,緊接而來的又是語法規(guī)則的各種花式虐。其實(shí)呀,我們在學(xué)習(xí)法語的過程當(dāng)中遇到的這些困難都是再正常不過的了,因?yàn)榉▏俗约阂灿型瑯拥膯栴}! 在法國人看來,法語到底難不難學(xué)? 在很多語言博客上我們都能看到一篇篇文章講述著法語如何如何的簡單易學(xué),卻沒有人討論那些不被人了解的學(xué)習(xí)法語的困難。法國人堅(jiān)信,法語不易學(xué)。這并不代表事實(shí)就是如此,但法國人確實(shí)是這么想的。 那么又有多少法國人認(rèn)為法語是一門難學(xué)的語言呢? 根據(jù)Media
法語入門基礎(chǔ)語法:時(shí)間從句
德語小故事:Was habe ich getan?
德福備考教師建議:口語篇