法語習(xí)語知多少:à force de crier au loup
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-28 02:00
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
232
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
法語習(xí)語知多少:à force de crier au loup
à force de crier au loup
用力喊狼?錯(cuò)錯(cuò)錯(cuò)!!!
這一習(xí)語呢,實(shí)際上便是大家自小聽見的寓言《狼來了》的含意,習(xí)語à trop de crier au loup或簡易的crier au
loup也是一樣的含意
Signification : à force de donner de fausses alertes, la véritable alerte
devient inutile
Exemples :
詞組:
à force de crier au loup, on finit par ne plus y croire.
過多的“狼來了”以至大家*后已不堅(jiān)信了。
Quand on crie au loup continuellement, la journée où le loup arrive,
parfois y a plus personne qui y croit.
當(dāng)不斷地喊“狼來了”的情況下,狼確實(shí)趕到的那一天,通常再也不會人堅(jiān)信了。
Origine :
來源于:
Dans cette expression on comprend aisément que le loup est associé au
danger. En effet, "crier au loup" signifie "alerter d'un danger". L'idée
véhiculée par cette expression se retrouve des siècles avant J.C dans une fable
d'Esope "le gar?on qui criait au loup". Dans cette fable, le jeune berger avait
pris l'habitude de crier tout le temps "au loup" pour se faire secourir par les
villageois alors qu'il ne courait aucun danger. Mais quand le loup commen?a
vraiment à attaquer son troupeau, il cria au secours en vain.
在這個(gè)習(xí)語中,非常容易就會明白狼代表了危險(xiǎn)。事實(shí)上,“喊狼來了”意即“警示危險(xiǎn)”。這一習(xí)語所傳遞的意思從公元幾世紀(jì)寓言故事《狼來了》中能夠?qū)ふ?。在這個(gè)寓意故事中,一位年青的牧羊下意識地喊“狼來了”,讓群眾們來援助,而實(shí)際上他壓根沒有危險(xiǎn)。但當(dāng)狼確實(shí)進(jìn)攻他的群羊時(shí),他再求救,卻僅僅白費(fèi)。
上一篇: 十招開啟第二人生(上)