恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

用法語吟誦李白名作《靜夜思》

掌握這些知識,攻克TestDaF5級

來源:網(wǎng)絡 2020-11-24 01:06 編輯: 歐風網(wǎng)校 569

其他考試時間、查分時間   免費短信通知

立即獲取
摘要: 用法語吟誦李白名作《靜夜思》

靜夜思



-- 李白

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉(xiāng)。

Pensée nocturne

-- Li Bai

Devant mon lit -- clarté,transparence

Est-ce bien du givre sur la terre?

Tête levée:je contemple la lune,

Yeux baissés:je songe au pays natal.

(譯者:如何)

nocturne (adj.)晚間的,晚上的;clarté(adj.)光,光輝;transparence (f.)全透明;givre (m.不可數(shù))霜;contempler (vt.)凝望;songer (vt.indir.)songer à qch./qn 想到別人,想到某件事。

《靜夜思》一詩是李白離去親人,客居他鄉(xiāng)時需作。萬籟俱寂的夜里,詩人在恍惚之間中發(fā)覺地面上似有鹽霜,半信半疑之際又仰頭望到一輪明月,才知鹽霜乃為月色。月兒灑進小房子,傾灑一地清輝,激起詩人的思鄉(xiāng)之情。"疑是地上霜"一句的一個"疑"字惟妙惟肖地表述了詩人那時候半醒半睡,恍恍惚惚的神態(tài)。如何老先生將此句譯作 "Est-ce bien du givre sur la terre?" 。這一簡易的介詞"bien"在這里應釋作"剛好是,更是","是不是更是地面上的霜?"好像是詩人在恍惚之間中的自忖,把半信半疑的覺得傳達得恰到好處。 "Tête levée":"頭抬了起來"。這兒的"levée"是動詞"lever"的過去分詞,作前邊的名詞"Tête"的描述語。"Yeux baissés":"雙眼朝下看","baissé"是動詞"baisser"的過去分詞,作前邊的名詞"yeux"的描述語。過去分詞在裝飾名詞,做描述語時,類似修飾詞的使用方法,須和被裝飾的名詞特發(fā)性,數(shù)的配搭。原詩的"舉頭"和"低下頭"正好產(chǎn)生對比,譯文翻譯的"levé"和"baissé"的含意也恰好相反。不管原詩還是譯文翻譯都栩栩如生地傳達了詩人睹月思念家鄉(xiāng)時的一系列行為和情緒。"舉頭望明月"的"望"字,譯者仍未譯作大家常見的 "regarder"(看),只是用動詞"contempler"(凝望)來傳達望向皓月時心里的這份掛念和情絲。

·
    新手指南
    如何注冊
    如何選課
    如何預約1對1
    關于課程
    課件下載指南
    幫助中心
    聯(lián)系客服
    幫助中心
    服務熱線:400-993-8812 (9:00-23:00)
    全國校區(qū)
    在線客服:(9:00-23:00)

    掃碼添加助教老師