法語精讀:《L'Amant》情人(16)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-14 00:22
編輯: 歐風網(wǎng)校
266
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
法語精讀:《L'Amant》情人(16)
【原著小說精彩片段】
Je n'avais jamais vu de film avec ces Indiennes qui portent ces mmes chapeau bord plat et des tresses par le devant de leur corps. Ce jour-l j'ai aussi des tresses, je ne les ai pas releves comme je le fais d'habitude, mais ce ne sont pas les mmes. J'ai deux longues tresses par le devant de mon corps comme ces femmes du cinma que je n'ai jamais vues mais ce sont des tresses d'enfant. Depuis que j'ai le chapeau, pour pouvoir le mettre je ne relve plus mes cheveux. Depuis quelque temps je tire fort sur mes cheveux, je les coiffe en arrire, je voudrais qu'ils soient plats, qu'on les voie moins. Chaque soir je les peigne et je refais mes nattes avant de me coucher comme ma mre m'a appris. Mes cheveux sont lourds, souples, douloureux, une masse cuivre qui m'arrive aux reins. On dit souvent que c'est ce que j'ai de plus beau et moi j'entends que a signifie que je ne suis pas belle. Ces cheveux remarquables je les ferai couper vingt-trois ans Paris, cinq ans aprs avoir quitt ma mre. J'ai dit : coupez. Il a coup. Le tout en un seul geste, pour dgrossir le chantier, le ciseau froid a frle la peau du cou. C'est tomb par terre. On m'a demand si je les voulais, qu'on en ferait un paquet. J'ai dit non. Aprs on n'a plus dit que j'avais de beaux cheveux, je veux dire on ne l'a plus jamais dit ce point-l, comme avant on me le disait, avant de les couper. Aprs, on a plutt dit : elle a un beau regard. Le sourire aussi, pas mal.(Marguerite Duras)
【王道乾版譯文翻譯】
有印第安女人出現(xiàn)的影片也沒有看了,印第安女人就戴這類平檐呢帽,扎著兩根辮子垂在胸口。那一天因為我扎著兩根辮子,也沒有像慣常那般把辮子盤起來,但是雖然那樣,那終究是不一樣的。我是兩根長辮子垂在原名,如同也沒有看到過的影片里的印第安女人那般,但是,我那時兩根小*的發(fā)辮。自打擁有那頂遮陽帽,為了更好地可以把它戴到頭頂,我不把頭發(fā)盤到頭頂了。有一段時間,我一直拼了命梳頭發(fā),把頭發(fā)往后面攏,我覺得讓頭發(fā)很平,盡可能不許人看到。每晚我還梳頭發(fā),按我媽媽教我的那般,每晚臨睡前都把辮子再次編一編。我的頭發(fā)暈暈沉沉,綿軟而又怕痛,紫銅一樣一大把,一直垂到我的腰上。別人常說,我這頭發(fā)*美麗,這句話我來聽來,我認為那意思是說我不會美。我這引人注目的長頭發(fā),我二十三歲在法國巴黎叫人給剪掉了,那時在我選擇離開媽媽五年以后。我說:剪掉。就一刀剪掉了。所有發(fā)辮一刀兩斷,接著大概修了修,剪子碰在頸后肌膚上冰冷冰冷的。頭發(fā)落滿一地。有些人問我想不必把頭發(fā)留有,用發(fā)辮能夠編一個盒子。我說不必。之后,沒人說是我漂亮的頭發(fā)了,我的意思是說,別人再也不那麼講過,如同之前,在頭發(fā)剪去以前,別人說我那般。從今以后,別人寧愿說:她的雙眼美。笑起來還能夠,也很漂亮。
【顏*版譯文翻譯】
在影片里我從未見過度戴平沿帽,胸口垂著發(fā)辮的印地安女人。我那一天垂著辮子,沒有象平常那般把它盤在頭上上,但是這也是另一回事。我也象從沒在影片里見過的女人一樣,胸口垂著兩根辮子,但這還是小*的辮子哪。自打我有了這頂遮陽帽之后,為了更好地能戴上它,我再也不把辮子綰起來了,近期一段時間,我總用勁拽我的頭發(fā),想把扣在后面,我要這種頭發(fā)變?yōu)槠奖獾?,讓大家看不出來它。每晚在入睡以前我也依照媽媽來教我的那般,再次整理我的辮子。我的頭發(fā)深厚,綿軟,扎起來使我痛疼,一堆銅淡黃色頭發(fā)直垂到我的腰際。我曾經(jīng)聽人說這是我*漂亮的一部分了,這使我意識到弦外之音是我自己并不美觀。這種惹人注意的頭發(fā)。在二十三歲那一年,即離去媽媽五年以后,我還在法國巴黎把它剪掉了,它是為了更好地把地區(qū)空出來。我說:剪吧。他就剪了。一個姿勢就完成了所有全過程,冰冷的剪子擦過我脖子上的肌膚,頭發(fā)落在地面上。她們問我想不必帶去,她們能夠為我包好。我說,不。此后大家閉口粉刺不提我那一頭漂亮的頭發(fā)了,我的意思是說大伙兒已不象我將它剪掉以前那般提及它了。之后大家都說:她的目光很俏媚。那笑容嘛,也非常好。
上一篇: 德語故事:Der Halskragen
下一篇: 重視德語的語音