德國(guó)新聞:德國(guó)媒體是如何報(bào)道戴姆勒*駐華高管辱華事件的?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-11-12 00:44
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
191
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
德國(guó)新聞:德國(guó)媒體是如何報(bào)道戴姆勒*駐華高管辱華事件的?
這幾天*各種新聞媒體(尤其是社交網(wǎng)絡(luò))都報(bào)導(dǎo)了戴姆勒*領(lǐng)事部高管辱華事件,戴姆勒公司也已對(duì)這事表了態(tài)。德國(guó)《明鏡報(bào)》也開展了報(bào)導(dǎo),一起看一下德媒是怎樣看的吧。
【法語(yǔ)新聞報(bào)道】
Der Autokonzern Daimler hat einen deutschen Top-Manager in Peking seiner
Aufgaben entbunden, weil er Chinesen beleidigt haben soll. Ein solches Verhalten
spiegele in keiner Weise die Werte von Daimler wider, teilte das Unternehmen
mit. Der Mitarbeiter werde nach Deutschland zurückgeholt, erg?nzte eine
Sprecherin. Es gelte für ihn bis zur Aufkl?rung des Vorfalls die
Unschuldsvermutung.
汽車公司戴姆勒此前免去了其駐北京市分公司的一名德國(guó)高管的職位,聽說(shuō)是由于這名高管有辱華事件個(gè)人行為。戴姆勒*表明,那樣的言談舉止決不意味著戴姆勒的見(jiàn)解。一名新聞發(fā)言人填補(bǔ)講到,這名職工將被調(diào)至德國(guó)。在查明整個(gè)事兒以前,公司不容易對(duì)他做懲罰措施。
Dem soll ein Streit um einen Parkplatz im Nordosten Pekings vorausgegangen
sein. Der leitende Angestellte der Lastwagensparte in China, so die
Internet-Beschuldigung, habe gerufen: "Ich lebe bereits seit einem Jahr in
China. Das Erste, was ich hier gelernt habe, ist: Ihr Chinesen seid alle
Bastarde." Als ihn mehrere wütende Passanten umringt h?tten, habe er mehrere von
ihnen mit Pfefferspray besprüht.
聽說(shuō)事兒是因產(chǎn)生北京某地下停車場(chǎng)的一起爭(zhēng)執(zhí)造成的。有網(wǎng)友斥責(zé)說(shuō):戴姆勒*駐*的一名高管工作人員那時(shí)候喊到“我*一年了,我在這學(xué)好的*件事便是,大家*人全是雜種?!币恍┻^(guò)路人將他圍住時(shí),他向在其中一些人噴了防身噴霧。
Die angeblichen Aussagen des Managers waren von chinesischen Medien und in
sozialen Netzwerken ?ffentlich gemacht worden. Der Vorfall sei "abtr?glich für
das Ansehen unseres Unternehmens und unangemessen für einen Manager unserer
Marke", hie? es in der Erkl?rung. Daimler hatte sich bereits für das Verhalten
des Mitarbeiters entschuldigt und Konsequenzen angekündigt.
*每家新聞媒體和社交網(wǎng)絡(luò)公布報(bào)導(dǎo)了此次惡性事件。戴姆勒的申明中強(qiáng)調(diào):
“本次惡性事件危害了大家公司的信譽(yù),做為大家*品牌的高管,這類話是不適合的。”戴姆勒早已為其職工的個(gè)人行為作了致歉,并公布了公司的處理決定。
Von wem die angeblichen Aussagen des Managers ver?ffentlicht wurden, war
nicht bekannt. In den sozialen Netzwerken attackierten viele Nutzer den Manager,
mehrfach verbunden mit pers?nlichen Drohungen sowie der Ver?ffentlichung von
Name, Adresse und Nummernschild. Er solle sich dafür offiziell entschuldigen,
hie? es unter anderem auf Weibo. Andere Nutzer kommentierten, dass dieses
Verhalten kein gutes Licht auf Deutschland und Ausl?nder in China werfe.
實(shí)際到底是誰(shuí)將“聽說(shuō)是這一高管”的叫法公布于眾的,還不清楚。很多網(wǎng)友在社交網(wǎng)絡(luò)上對(duì)其本人開展了批判,并且隨著著很多人身安全威協(xié),如*其名字、家庭住址及其車牌號(hào)碼。在微博上,大家規(guī)定他公布致歉。別的網(wǎng)友則評(píng)價(jià)道:這一高管的言談舉止不利于德國(guó)品牌形象,也讓大伙兒對(duì)別的在華老外少了好感度。
【語(yǔ)匯學(xué)習(xí)培訓(xùn)】
Aufgaben entbinden
免去職位
beleidigen v.
污辱,得罪
widerspiegeln (vt/refl)
體現(xiàn),主要表現(xiàn)
der Bastarde
[罵臟話的貶詞]雜種
wütende Passanten
[復(fù)數(shù)]惱怒的過(guò)路人
unangemessen adj.
不適當(dāng)?shù)?br>
die Ver?ffentlichung von Name, Adresse und Nummernschild
公布名字、詳細(xì)地址和車牌號(hào)碼
【專業(yè)知識(shí)擴(kuò)展】
戴姆勒*(Daimler
AG)總公司坐落于德國(guó)斯圖加特,是**大的商用汽車生產(chǎn)商、全*第二大豪華轎車制造商、第二大貨車制造商。公司*旗下包含梅賽德斯奔馳-奔馳汽車、梅賽德斯奔馳-新款奔馳輕形商用汽車、戴姆勒載重車和戴姆勒金融信息服務(wù)等四大業(yè)務(wù)流程模塊。公司在佛羅倫薩、紐約市和斯圖加特證交所發(fā)售*。(節(jié)選自@百科)
上一篇: 德語(yǔ)初級(jí)填空練習(xí)100題(48)
下一篇: 韓式幽默你了解嗎(三)