中西雙語閱讀:蘇菲的*(17)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-25 01:32
編輯: 歐風網(wǎng)校
281
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:蘇菲的*(17)
17
Un breve resumen: se puede sacar un conejo blanco de un sombrero de
copa vaco. Dado que se trata de un conejo muy grande, este truco dura muchos miles de millones de aos. En el extremo de los finos pelillos de su piel nacen todas las criaturas humanas. De esa manera son capaces de asombrarse por el imposible arte de la magia.
Pero conforme se van haciendo mayores, se adentran cada vez más en la
piel del conejo, y all se quedan. Están tan a gusto y tan cmodos que no se
atreven a volver a los finos pelillos de la piel. Solo los filsofos emprenden ese peligroso viaje hacia los lmites extremos del idioma y de la existencia.
Algunos de ellos se quedan en el camino, pero otros se agarran fuertemente
a los pelillos de la piel del conejo y gritan a todos los seres sentados cmodamente muy dentro de la suave piel del conejo, comiendo y bebiendo estupendamente:—Damas y caballeros —dicen—. Flotamos en el vaco.Pero esos seres de dentro de la piel no escuchan a los filsofos.—Ah, qu pesados! —dicen.Y continan charlando como antes:
—Dame la mantequilla. Cmo va la bolsa hoy? A cmo están los
tomates? Has odo que Lady Di espera otro hijo?Cuando la madre de Sofa volvi a casa más tarde, Sofa se encontraba en un estado de shock. La caja con las cartas del misterioso filsofo se encontraban bien guardadas en el Callejn. Sofa haba intentado empezar a hacer sus deberes, por lo que se qued pensando y meditando sobre lo que haba ledo.
Haba tantas cosas en las que nunca haba pensado antes! Ya no era una nia,
pero tampoco era del todo adulta.Sofa entendi que ya haba empezado a adentrarse en la espesa piel de ese conejo que se haba sacado del negro sombrero de copa del universo. Pero el filsofo la haba detenido.—El, —o sera ella?— la haba agarrado fuertemente y la haba sacado hasta el pelillo de la piel donde haba jugado cuando era nia. Y ah, en el extremo del pelillo, haba vuelto a ver el mundo como si lo viera por primera vez.El filsofo la haba rescatado; de eso no caba duda. El desconocido remitente de cartas la haba salvado de la indiferencia de la vida cotidiana.綜合性我上邊常說得話,簡單點來說,這個*如同魔法師從他的遮陽帽里拉出的一只白兔。僅僅這白兔的容積極為巨大,因而這次戲法要數(shù)十億年才越來越出去。全部的微生物都出生于這只兔予的細毛頂部,她們一開始針對這次讓人不可置信的戲法都覺得驚訝。殊不知當她們年齡愈長,也就愈深層次兔子的毛皮,而且待了出來。她們在那里感覺十分安適,因而不肯再探險爬回敏感的兔毛頂部。只有哲學(xué)家才會踏入此一風險的旅途,邁進語言與存有能夠做到的巔峰。在其中有些人沒了出來,但也有些人狠命攀住兔毛沒放,并對這些窩在舒服綿軟的兔毛的*深處、暢快吃吃喝喝的大家大聲喊叫。她們喊:“諸位老先生女性朋友們,大家正懸浮在外太空中呢!”但下邊的人可無論這種哲學(xué)家們在嚷些哪些。這些人只要說:“哇!簡直一群搗蛋鬼尸隨后又再次她們原來的交談:請你將鮮奶油遞過好么?大家今日的股票價格漲了是多少?西紅柿如今是啥價格?你有沒有聽聞黛安娜王妃又懷了孕?那一天中午,蘇菲的母親回家時,蘇菲仍處在吃驚情況中。她把哪個裝著神密哲學(xué)家信件的鐵盒子很妥當?shù)夭叵裨诿芏粗?。隨后她嘗試剛開始做功課,可是當她坐著那里時,腦子里想的全是她剛剛讀的信。
她以往從沒那樣勤奮思索過。她早已已不是個小孩了,但也都還沒真實長大了。蘇菲意識到她早已剛開始向著兔子(就是以宇宙空間的遮陽帽中被拉出去的那只)溫暖舒服的毛皮*深處向下爬,卻被這名哲學(xué)家半途攔下。他(或是或許是她)一把把握住她的后腦殼,將她拉回毛尖(她童年時代捉弄的地區(qū))。就在那里,在兔毛的*頂部,她再一次以好像乍見的目光掃視這*。
不容置疑,這名哲學(xué)家救了她。寫信她的無名氏將她從零碎的生活起居解救出來。