雙語(yǔ)閱讀:醉鬼?yè)炖鴵Q啤酒
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-22 01:36
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
230
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語(yǔ)閱讀:醉鬼?yè)炖鴵Q啤酒
A Amsterdam, les agents d'entretien ont un profil pour le moins étrange.
Dans un quartier de l'est de la ville, les hommes qui nettoient les rues ne sont
autres que des alcooliques auxquels une association fournit de l'alcool
gratuitement, en rétribution de leur travail. La fondation Regenboog, financée
par l'Etat et des dons, les emploie en effet trois jours par semaine pour
ramasser les déchets. En échange ? Un maigre salaire de 10 euros par jour, un
demi-paquet de cigarettes et... cinq canettes de bière.
在阿姆斯特丹,清潔工擁有 怪異的真實(shí)身份。在城市東部地區(qū)的一條街區(qū),這兒的清潔工所有是酒鬼。在這兒掃街的人能夠得到由一家組織出示的完全免費(fèi)葡萄酒以做為酬勞。這個(gè)組織是“Regenboog慈善基金會(huì)”,國(guó)家為其出示財(cái)政局和供貨適用,這兒的工作中實(shí)際上便是一周三天的撿破爛。做為收益,工作人員能夠得到每日10歐元的甚少補(bǔ)助,這一點(diǎn)錢(qián)能夠讓她們購(gòu)到半盒煙草,或是五聽(tīng)葡萄酒。
"Il s'agit d'un groupe d'alcooliques chroniques responsables de nuisances
dans un parc d'Amsterdam, l'Oosterpark (le parc de l'Est, ndlr) : des bagarres,
du bruit, des remarques pas très agréables aux femmes", explique Gerrie
Holterman, en charge du projet pour la fondation. S'il est généralement mal vu
de s'adonner au plaisir de l'alcool sur son lieu de travail, à l'Oosterpark ces
hommes peuvent s'en jeter un derrière lacravate sans complexe. Mais avec un
emploi du temps précis. Boire, certes, mais dans les règles : les employés
peuvent ainsi consommer deux petites mousses en arrivant, puis deux à midi et
une en fin de journée. "Ils font quelque chose d'utile au lieu de tra?ner dans
le parc", estime une riveraine.
慈善基金會(huì)項(xiàng)目經(jīng)理Gerrie
Holterman表述稱(chēng):“醉鬼們給阿姆斯特丹東部地區(qū)生態(tài)公園導(dǎo)致了‘毀壞’:臟物,噪聲,乃至對(duì)女性導(dǎo)致威協(xié)”。這種沉醉在酒精中無(wú)法自拔的人,也可以不費(fèi)力氣的越來(lái)越溫柔體貼。擁有固定不動(dòng)的上班時(shí)間,她們?nèi)詴?huì)飲酒,可是要規(guī)定的多:這種“酒鬼”能夠在工作中前喝上二杯,在工作中歇息時(shí)和下班了也可以來(lái)一杯。池河住戶(hù)稱(chēng):“她們總算干了些有利的事兒,而不是把生態(tài)公園弄得一塌糊涂”。