推薦法語書籍:《拯救100個法語單詞》
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-10-14 15:30
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
294
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
推薦法語書籍:《拯救100個法語單詞》
【作者介紹】:
Bernard Pivot——1935年5月5日出生于法國里昂,新聞記者,節(jié)目節(jié)目主持人,暢銷書作家。 04年以“非文學(xué)家”真實身份聞所未聞變成荷蘭文學(xué)界頗負(fù)盛名的龔古爾文學(xué)獎評委會一員。 2014接任Edmonde Charles-Roux女士變成龔古爾文學(xué)獎評委會新現(xiàn)任主席。
其經(jīng)典著作關(guān)鍵切實于法語學(xué)習(xí),閱讀文章,文化藝術(shù)這些,例如:
【電視節(jié)目】:
Pivot在電視上十分活躍性,*開始出現(xiàn)在節(jié)目中是1967年元旦節(jié),討論的話題討論是Johnny Halliday和Sylvie Vartan。1968年,被Jean Prasteau邀約參加“通過圖書店櫥窗展示”節(jié)目。1970到1973,他主持人一檔每天廣播節(jié)目節(jié)目(歐州1臺),節(jié)目氛圍半嚴(yán)肅認(rèn)真半搞笑幽默,而且絕不諱忌政冶,這令那時候的美國總統(tǒng)Georges Pompidou也深感不爽。 而1973年起,他剛開始主持人一些頗具名氣和*度的節(jié)目,實際見下:
1973-1975 : Ouvrez les guillemets (Première cha?ne l'ORTF)
1975-1990 : Apostrophes (Antenne 2)
1991-2001 : Bouillon de culture (Antenne 2) et (France 2)
2002-2005 : Double je (France 2)
【點評】:
1.在《會談1972 - 1990》中,思想家Gilles Deleuze對Bernard和節(jié)目“撇號”擁有十分尖酸的觀點:“’撇號‘實在太糟了。它是一檔技術(shù)性,機(jī)構(gòu),架構(gòu)都很強(qiáng)勁的節(jié)目。但在文學(xué)指責(zé)層面得分成零,文學(xué)在那里變成了綜藝節(jié)目。Pivot從沒掩藏他愛好足球隊和特色美食。文學(xué)變成電視游戲。電視節(jié)目組成的真實難題,原本便是手機(jī)游戲的腐蝕。它也有那么激情的受眾群體,相信自身參加了文化藝術(shù)節(jié)目,只不過看到了兩人用9個字賽事拼出一個英語單詞罷了,這實在太讓人焦慮了。”
2.Pierre Perret在他的某首歌曲中贊頌過Bernard Pivot電視節(jié)目中的豐富性。
3.二零一三年,依據(jù)動漫畫家Jul著作改寫的電視機(jī)動漫《Silex and the City》第二季, 把Bernard Pivot吐槽為克羅馬農(nóng)人的間冰期書本v榜評比會現(xiàn)任主席。 4.二零一三年5月22日,一座以他取名的*在Vaux-en-Beaujolais峻工。Bernard當(dāng)天參加并致詞。
——《拯救100個法語單詞》
【前言選節(jié)】:
? On s'emploie avec raison à sauver toutes sortes d'espèces d'oiseaux, d'insectes, d'arbres, de plantes, de grosses et de petites créatures bien vivantes, mais menacées de disparition... Rares sont les personnes émues par la disparition des mots. Ils sont pourtant plus proches de nous que n'importe quel coléoptère. Dieu sait que les initiatives ne manquent pas, ni les bras ni l'argent, pour conserver le patrimoine, mais, alors que les mots en font autant partie que les pierres, les tissus, la porcelaine, l'or et l'argent, ils n'intéressent pas grand monde. L'écologie des mots est balbutiante... Et si on travaillait à sauver des mots en péril ? ?
“我們?nèi)フ热匡w禽,蟲類,花草樹木,綠色植物,大的小的活的卻遭遇消退風(fēng)險的創(chuàng)造物……都擁有充足的原因。但非常少,大家會為一些字的消退而體會打動。本來這些字,相比一切哪些鞘翅目蟲類,全是離大家更貼近的。老天爺了解,精神實質(zhì)上或是錢財上,去儲存這些財產(chǎn)的主觀因素一直不欠缺的,但一樣跟石塊,絲布,綢緞,黃金或是銀兩是財產(chǎn)一部分的文本,卻沒有多少人對它很感興趣。對字的維護(hù)正處在初始階段?!绻覀兣フ冗@種處在瀕臨滅絕的字得話會如何?”
【內(nèi)容選節(jié)】:
Argousin(nom masculin)
語匯釋意 :
過去就是指獄吏,有譏諷寓意。跟意大利和葡語語匯alguazil相關(guān)。
文學(xué)詞組 :
? C'est un brun avec de jolies c?telettes très soignées et un regard sans aucune fierté. Manifestement, il est venu pour s'occuper des femmes et les plus jolies d'entre elles éclatent de rire quand elles apprennent que la police a dépêché un argousin à cheval chez les Lanza pour être au courant du fin mot. ?
Jean Giono,
Voyage en Italie.
Hep!:
如pandore這個詞,也是有憲兵的含意(自然也不要忘記了古希臘神話中也指潘朵拉)。雖然像Georges Brassens常常會在自身的歌里采用這個詞,但是這一專業(yè)術(shù)語給人覺得還是古老的很。
? En voyant ces braves pandores
Etre à deux doigts de succomber,
Moi j'bichais, car je les adore
Sous la forme de macchabées. ?
Georges Brassens,
Hécatombe.
上一篇: 意大利語初級入門:意大利語詞匯--技術(shù)A 4
下一篇: 意大利語語法:前置詞Per