卡夫卡微小說:陀螺
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
Ein Philosoph trieb sich immer dort herum, wo Kinder spielten. Und sah er einen Jungen, der einen Kreisel hatte, so lauerte er schon. Kaum war der Kreisel in Drehung, verfolgte ihn der Philosoph, um ihn zu fangen. Dass die Kinder lrmten und ihn von ihrem Spielzeug abzuhalten suchten, kmmerte ihn nicht, hatte er den Kreisel, solange er sich noch drehte, gefangen, war er glcklich, aber nur einen Augenblick, dann warf er ihn zu Boden und ging fort. Er glaubte nmlich, die Erkenntnis jeder Kleinigkeit, also zum Beispiel auch eines sich drehenden Kreisels, genge zur Erkenntnis des Allgemeinen. Darum beschftigte er sich nicht mit den groen Problemen, das schien ihm unkonomisch. War die kleinste Kleinigkeit wirklich erkannt, dann war alles erkannt, deshalb beschftigte er sich nur mit dem sich drehenden Kreisel. Und immer wenn die Vorbereitungen zum Drehen des Kreisels gemacht wurden, hatte er Hoffnung, nun werde es gelingen, und drehte sich der Kreisel, wurde ihm im atemlosen Laufen nach ihm die Hoffnung zur Gewissheit, hielt er aber dann das dumme Holzstck in der Hand, wurde ihm bel und das Geschrei der Kinder, das er bisher nicht gehrt hatte und das ihm jetzt pltzlich in die Ohren fuhr, jagte ihn fort, er taumelte wie ein Kreisel unter einer ungeschickten Peitsche.
有一個哲學(xué)家一直在*們玩樂的地區(qū)閑蕩。他見到一個男孩兒在玩陀螺,便伏擊起來。還沒有等陀螺轉(zhuǎn)起來,哲學(xué)家就牢牢地盯住陀螺,要想抓住它。*們大聲喊叫嘗試阻攔他挨近她們的玩具,可他并不理睬這種。他把握住那陀螺,要是它還旋轉(zhuǎn)著,他便覺得幸福快樂,但這僅有一瞬。隨后他把陀螺扔到地面上離開了。他覺得,了解每一件細(xì)小的事物,例如一個旋轉(zhuǎn)著的陀螺,就是了解了廣泛的事物。因而他不科學(xué)研究這些在他來看不經(jīng)濟(jì)發(fā)展的問題。假如可以準(zhǔn)確地了解小事物,那么就能了解到全部一切。因此他只科學(xué)研究那旋轉(zhuǎn)著的陀螺。每一次陀螺準(zhǔn)備好要剛開始旋轉(zhuǎn)時,他總是充滿了期待。如今陀螺取得成功旋轉(zhuǎn)起來了,他背后的期待在喘不過氣來的飛奔中變成了確鑿無疑。但當(dāng)他把那愚昧的木材玩意拿在手上的情況下,他忽然覺得了厭煩,他以前也沒有發(fā)覺的這些*們的喊叫聲忽然涌入了他的耳朵里面,追逐著他,他磕磕絆絆的,好像一只被愚鈍的皮鞭鞭打著的陀螺。