德國《明鏡》周刊報道柴靜《穹頂之下》
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-26 23:44
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
401
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德國《明鏡》周刊報道柴靜《穹頂之下》
【法語鮮詞】
Unter der Glocke
穹頂之下
【德媒報導(dǎo)】
In China sorgt ein Umweltfilm überraschend für Furore. Es handelt sich um eine fast zweistündige, über Strecken etwas sperrige Dokumentation über ?lkonsum und Kohleproduktion, Luftwerte und Emissionsziele.
在我國,一部環(huán)境*護影片造成了震驚。此片近兩小時,時間上幾近冗雜,內(nèi)容有關(guān)原油消費、煤碳生產(chǎn)制造、空氣質(zhì)量和工業(yè)廢氣。
"Qiong Ding Zhi Xia" hei?t der Film, "Unter der Glocke". Mehr als hundert Millionen Menschen klickten das Video bis Montagmorgen auf chinesischen Internetplattformen wie Youku, Tencent und Sohu an, Zehntausende kommentierten es. Da stand es seit erst 36 Stunden im Netz.
這一部影片名叫《穹頂之下》(德譯“Unter der Glocke”)。截止周一早晨,早已有超出一億人到我國網(wǎng)上平臺,比如優(yōu)酷視頻、騰訊官方和搜狐網(wǎng)上點一下了這一部影片,評價超出幾千條。而那時候此片才在互聯(lián)網(wǎng)上公布僅48小時。
Chai Jing, 39, hat den Film gemacht. Die popul?re Fernsehreporterin und Moderatorin des Staatssenders CCTV war vor anderthalb Jahren Mutter geworden und dann weitgehend vom Bildschirm verschwunden. Nun ist sie zurück, mit einem Stück Journalismus, das die Chinesen so noch nicht gesehen haben.
柴靜,39歲,制做了這一部影片。她曾是央視*新聞媒體和節(jié)目主持人,在一年前她變成了一名媽媽,并消退于銀幕。如今她帶著那樣一部我們*人從沒看了的新聞報道著作回家了。
Ihr Film beginnt wie die Pr?sentation eines neuen Apple-Produktes. Chai tritt in ausgewaschenen Jeans und wei?er Bluse auf eine dunkle Bühne, au?er ihr selbst ist nur eine dramatische Fieberkurve zu sehen - die Pekinger Luftwerte aus dem Januar 2013, als der Feinstaubwert in Chinas Hauptstadt auf die absurde Zahl von über 800 Mikrogramm pro Kubikmeter gestiegen war - dem 32-fachen des von der Gesundheitsorganisation WHO empfohlenen Grenzwerts.
她的影片開始相近美國蘋果公司的新品*會。柴靜身穿退色牛仔褲子和白色襯衣立在深棕色的臺子上,除開她以后僅有一幅跨距極大的平均氣溫轉(zhuǎn)變趨勢圖——二零一三年北京市空氣質(zhì)量,也就是*首都的煙塵值做到了每立方800mg——是世衛(wèi)組織WHO得出的規(guī)定值的32倍。
Sie sei als Journalistin immer wieder für Umweltreportagen unterwegs gewesen, sagt Chai Jing, habe sich aber nie ernsthaft Sorgen gemacht oder gar eine Atemmaske getragen. Ausgerechnet in jenem Januar habe sie dann aber erfahren, dass sie schwanger sei. Seit damals nehme sie das mit der Luft pers?nlich. Das Publikum, effektvoll dazwischen geschnitten, als das Ultraschallbild ihrer ungeborenen Tochter hinter Chai Jing erscheint, h?rt ihr gespannt zu.
柴靜說,做為新聞記者,她曾為了更好地環(huán)境調(diào)查報告常常四處奔波,可是并沒有對于此事經(jīng)歷真實的憂慮,也從不帶口罩。可是那一年一月的情況下她察覺自己懷了孕。從那以后她才把氣體難題作為一件事關(guān)本身的事兒。當(dāng)柴靜釋放她未出世的女兒的超音波圖象的情況下,攝像鏡頭切到觀眾們,觀眾們都潛心地聆聽。
Tochter mit Tumor
女兒得了惡性腫瘤
Chai Jing hat zwei dramatische Jahre hinter sich. Ihre Tochter kam mit einem Tumor zur Welt, der operativ entfernt wurde, sich aber als gutartig erwies. Wie eine wachsende Zahl wohlhabender Chinesinnen hatte Chai das Kind in den USA zur Welt gebracht, was nach ihrer Rückkehr nach China für sarkastische Kritik sorgte.
柴靜渡過了戲劇化的2年。她的女兒出世時就被評定出身患良性瘤,歷經(jīng)了手術(shù)治療摘除。和愈來愈多富有的女性一樣,柴靜挑選了在國外生產(chǎn)制造,這造成 她歸國后遭受了譏諷和指責(zé)。
Sie sagt in ihrer Dokumentation nicht ausdrücklich, dass der Tumor ihrer Tochter mit der Luftverschmutzung zusammenh?nge; indem sie wiederholt Bilder von Babys mit Atemmasken zeigt, nimmt sie die Assoziation aber sichtlich in Kauf. Die offiziellen Reaktionen auf das Video sind gleichwohl überwiegend positiv, jene im Netz zum Teil begeistert.
她在紀(jì)錄片中仍未確立表明她女兒的惡性腫瘤和環(huán)境污染相關(guān);但不斷播放視頻的寶寶帶著防護口罩的照片毫無疑問說明了這類聯(lián)絡(luò)。而官方網(wǎng)對于此事視頻作出了積極主動的反映,這一部分推動了互聯(lián)網(wǎng)上的神評論。
"Das ist der Anfang einer wirklich offenen Debatte", schreibt einer, "Chai hat mir zum ersten Mal klargemacht, was ein Einzelner alles ausrichten kann", ein anderer. Besonders bemerkenswert: Auch die staatliche "Volkszeitung" stellte den Film auf ihre Website, und am Sonntag pries sogar der soeben ernannte neue Umweltminister Chen Jining ihr Video: Chais Dokumentation rufe von einem wissenschaftlichen Standpunkt aus zu erh?htem Umweltbewusstsein auf. "Das verdient Bewunderung.”
“它是一場公布爭辯的剛開始?!庇行┤四菢訉懙健!安耢o讓我*次意識到這是一個本人能夠 做的事?!币灿行┤四菢釉u價。非常值得一提的是:《人民日報》也將此片放進了她們網(wǎng)頁頁面上,星期日的情況下,不久就任的環(huán)境*護部新科長陳吉寧也稱贊了這一部片子:柴靜的紀(jì)錄片從科學(xué)研究的視角考慮,召喚大家*自然環(huán)境觀念。“這確實非常值得稱贊”。
"Will nicht so leben”
“不愿那樣日常生活”
"Ich verbringe meine Tage immer in der Hoffnung, dass der Nordwestwind kommt", sagt sie an einer Stelle. "Ich habe alle Ritzen an den Fenstern und Türen meiner Wohnung verklebt. Als ich meine Tochter neulich zur Impfung brachte, hatte ich Angst, selbst als sie mich angel?chelt hat. Ehrlich gesagt, ich fürchte mich nicht vor dem Tod. Ich will nur einfach so nicht leben."
“我每日都盼著西北風(fēng)過生活?!彼趧≈姓f,“我就用密封膠條把房屋的門和窗都沾到。帶著小孩接種疫苗的情況下,她沖我笑我都是覺得擔(dān)心。說真話不是我多害怕死亡,我是不愿那么活?!?br>
Die Echtzeitmessung der Feinstaubwerte und die mühsame, über Jahre sehr riskante Arbeit seiner Umweltaktivisten hat viel dazu beigetragen, dass China heute offen über den ?kologischen Preis seines Aufschwungs diskutiert. Aber mitunter braucht es einen Paukenschlag. Die Pr?sentation von Chai Jings Umweltfilm k?nnte als der Augenblick in Chinas Geschichte eingehen, in dem endgültig der Groschen fiel.
對可吸入顆粒物水準(zhǔn)的實時監(jiān)控系統(tǒng)及其很多年來環(huán)境*護人員的辛勤工作中推動著今天的*能對外開放地探討發(fā)展趨勢所產(chǎn)生的環(huán)境污染問題。柴靜的紀(jì)錄片或許會被寫到*歷史,令人警覺。
上一篇: 多元時代的留學(xué)選擇——法國篇