德國國情:德國學士學位到底價值幾何?
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-08-26 01:26
編輯: 歐風網(wǎng)校
218
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
德國國情:德國學士學位到底價值幾何?
Wie viel ist der Bachelor wirklich wert?
學士學位究竟價值幾何圖形
Mobiler, schneller, vergleichbarer sollten die neuen Abschlüsse sein - und Studenten für den Arbeitsmarkt fit machen. Mit diesem Versprechen begannen deutsche Hochschulen am Anfang des Jahrtausends damit, ihre Studieng?nge auf Bachelor und Master umzustellen.
新的學位規(guī)章制度應當具備協(xié)調能力強、花費時間少、有較為性等優(yōu)點——另外還能夠讓學員更強的融入勞動力市場。憑著那樣的服務*,德國大學剛開始在上千年之際將其修業(yè)年限變換為學土和研究生學位。
Doch mehr als zehn Jahre sp?ter hat der Bachelor immer noch einen schweren Stand. Die meisten Studenten wollen einen Master draufsatteln, weil sie sich damit bessere Chancen auf dem Arbeitsmarkt ausrechnen. Dabei war der Bachelor als vollwertiger Abschluss gedacht, der Absolventen zügig in den Beruf führen sollte.
可是,十幾年過去,學土們依然處在一個艱辛的處境。大部分學員期待再修讀一個研究生學位,由于她們覺得那樣能夠在勞動力市場得到 更強的機會。而依照本來的構想,大學本科學位的意義非凡,畢業(yè)生憑此便能充足順利地尋找工作中。
Stimmt es, dass der Bachelor wenig wert ist? Welche Chancen haben junge Menschen mit Bachelor, wenn sie sich auf Jobsuche begeben?
學士學位確實沒什么價值嗎?大學本科畢業(yè)生在應聘求職期內贏面有多大呢?
Eine Umfrage des Deutschen Industrie- und Handelskammertages (DIHK) zeichnete im April zun?chst ein eher düsteres Bild. Demnach war nicht einmal die H?lfte der rund 2000 befragten Unternehmen zufrieden mit Berufseinsteigern, die "nur" einen Bachelor-Abschluss hatten.
由德國商會(DIHK)四月份出示的一份調查紀錄顯示信息,狀況非常的不開朗。結果顯示,在被調查的2000好幾家公司中,僅有不上一半公司對這種“只是”得到 學士學位的年青專業(yè)人員給與了毫無疑問。
Doch ein genauerer Blick auf die Umfrage zeigt: Der Bachelor kommt dabei zu schlecht weg. Das liegt auch dran, dass sich nicht selten schw?chere Absolventen bei den Firmen bewerben, die mit ihrem Studium überfordert waren und deshalb keinen Master anstreben.
但細心看一下調查的結果就能發(fā)覺:學士學位畢業(yè)生的確主要表現(xiàn)不太好。在其中一個緣故是,不缺一些考試成績太差的畢業(yè)生,她們沒有能力去讀研,迫不得已課業(yè)工作壓力她們迫不得已出去應聘求職。
Eine Befragung im Auftrag des Deutschen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) kam 2011 au?erdem zu dem Schluss: Je mehr Erfahrung Unternehmen mit Bachelorabsolventen hatten, desto wohlwollender fiel ihr Urteil aus. So hielten vier Fünftel dieser Firmen die Berufseinsteiger mit Bachelor für ausreichend, bzw. eher ausreichend qualifiziert.
在二零一一年由德意志*論壇管理中心(DAAD)授權委托開展的一項調查得到了結果:越發(fā)對本科生有工作經(jīng)驗的企業(yè),對大學本科畢業(yè)生的點評就越高,調查中有五分之四的企業(yè)覺得本科生的能力符合要求也就是說是具有資質的。
Auch suchten Bewerber mit Bachelor nach dem Studium nicht l?nger nach Jobs und waren kaum h?ufiger arbeitslos als Absolventen mit traditionellen Abschlüssen. Das ergab unl?ngst eine Auswertung des Instituts der deutschen Wirtschaft K?ln (IW) und der arbeitgebernahen Initiative Neue Soziale Marktwirtschaft (INSM).Demnach verdienten Berufseinsteiger mit Bachelor auch nur etwas weniger als Absolventen mit Masterabschluss. Die Differenz betrug meist weniger als zehn Prozent.
另外德國科隆經(jīng)濟研究院(IW)和新的顧主提倡型社會發(fā)展市場經(jīng)濟體制(INSM )近期表露的評定說明,現(xiàn)階段本科生大學畢業(yè)以后也非常少長期找工作難,相比于傳統(tǒng)式學位的畢業(yè)生,她們的失業(yè)人數(shù)并算不上高??墒潜究粕陌l(fā)展前景還是比不上碩士研究生,差別大多數(shù)不上10個百分比。
Bitter ist jedoch, dass ausgerechnet der Staat jungen Menschen mit Bachelor nicht dieselben Chancen einr?umt. Ihnen steht lediglich der gehobene Dienst offen, nicht aber der h?here Dienst - und das wird wohl auch so bleiben.
極具譏諷寓意的是,我國偏要沒有給大學本科畢業(yè)生同樣總數(shù)的機會。她們只有得到 相對性*點的職位,卻沒有機會進到高級職位,這類狀況也將再次*持。
Denn das Bundesinnenministerium lehnt es ab, die h?chste Beamtenlaufbahn für Kandidaten mit Bachelor zu ?ffnen, wie die "Süddeutsche Zeitung" zuerst berichtete. Eine breiter Zugang von Bachelorabsolventen zum h?heren Dienst sei nicht gewollt, hei?t es demnach in einem Schreiben des Hauses von Thomas de Maizière an die Fraktionen von CDU und SPD. H?chstens bei "zwingenden Gründen wie Bewerbermangel" k?nnten eventuell Ausnahmen gemacht werden.
就如《南德意志報》報導的那般,美國聯(lián)邦政府全面禁止大學本科畢業(yè)生進到政府部門公職人員,法國經(jīng)濟部長德梅齊埃(Thomas de Maizière)意味著基民盟和社會民主黨*的一份匯報中強調,放開大學本科畢業(yè)生進到高級公職人員的機會還并不實際,除非是“出現(xiàn)非常緣故,例如申請辦理總數(shù)不夠”,才會*后造成一些除外狀況。
Das war im Koalitionsvertrag jedoch anders vereinbart. Dort hielten die Regierungsparteien 2013 fest: "Wir wollen die Leistungsf?higkeit des ?ffentlichen Dienstes weiterhin sicherstellen." Dafür solle der Zugang zum h?heren Dienst des Bundes künftig immerhin auch für Bachelorabsolventen mit Promotion oder mehrj?hriger beruflicher Erfahrung m?glich sein.
可是當時當政同盟所達到的協(xié)議書卻不是這樣,二零一三年政府部門各黨派中間達成協(xié)議:“大家期待進一步公共性職位的品質水準?!边@就代表著政府部門高級職位也將接納升職上去的、或是有很多年工作經(jīng)歷的大學本科畢業(yè)生。
Trotz seines schlechten Rufs hat sich der Bachelor in der Wirtschaft vielerorts als aussichtsreicher Abschluss etabliert. Auch im Hinblick auf die kurze Studienzeit haben Absolventen gute Chancen, eine angemessene Anstellung zu finden. Die Politik, die die Hochschulreform anstie?, tut sich jedoch selbst noch schwer damit, den Wert eines Bachelorabschlusses anzuerkennen.
即便不被別人看中,學士學位在很多行業(yè)都得到 很高的點評。另外相對她們較短的學習時間,畢業(yè)生的發(fā)展前景也是非常好的。而推動了改動學位規(guī)章制度的現(xiàn)行政策,自身卻還沒法認可學士學位的價值。
上一篇: 跟射手座談戀愛可不是一件輕松的事~