雙語:名著《少年維特之煩惱》第21節(jié)
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-22 23:50
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
296
其他考試時間、查分時間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語:名著《少年維特之煩惱》第21節(jié)
Am 16. Julius
七月十六日
Ach wie mir das durch alle Adern luft, wenn mein Finger unversehens den ihrigen berhrt, wenn unsere Fe sich unter dem Tische begegnen! Ich ziehe zurck wie vom Feuer, und eine geheime Kraft zieht mich wieder vorwrts. Mir wird's so schwindelig vor allen Sinnen.O, und ihre Unschuld, ihre unbefangene Seele fhlt nicht, wie sehr mich die kleinen Vertraulichkeiten peinigen. Wenn sie gar im Gesprch ihre Hand auf die meinige legt, und im Interesse der Unterredung nher zu mir rckt, da der himmlische Atem ihres Mundes meine Lippen erreichen kann. Ich glaube zu versinken, wie vom Wetter gerhrt.Und, Wilhelm! Wenn ich mich jemals unterstehe, diesen Himmel, dieses Vertrauen - Du verstehst mich. Nein, mein Herz ist so verderbt nicht! Schwach, schwach genug! Und ist das nicht Verderben?
每每我的手指頭不經(jīng)意觸著她的手指頭,大家的腳在桌下邊碰撞的情況下,啊,激情便在我全身上下奔騰不息!我像碰了火一樣馬上縮回去,可是一種隱敝的能量又在拉我向前?!胰康母杏^都暈暈乎乎的,像*云霄一樣?!?,她純真無邪,她的生命絕不靦腆,完全覺得不上這種細(xì)微的親密無間行為使我遭受多少的摧殘。當(dāng)她交談時門把擱在我的手里,為交談便捷考慮,挪得挨我*近,她口中呼出來的美不勝收的氣場能夠送至我的唇上,這時候我如同挨了高壓電擊,身體必須向下塌了。——斯伯里呀,倘若有朝一日我興風(fēng)作浪,那麼這天堂,這誠心誠意……!你了解我。不,我心并不這般墮落!柔弱!夠柔弱的!——這難道說并不是墮落?
Sie ist mir heilig. Alle Begier schweigt in ihrer Gegenwart. Ich wei nie, wie mir ist, wenn ich bei ihr bin; es ist, als wenn die Seele sich mir in allen Nerven umkehrte. Sie hat eine Melodie, die sie auf dem Klaviere spielet mit der Kraft eines Engels, so simpel und so geistvoll! Es ist ihr Leiblied und mich stellt es von aller Pein, Verwirrung und Grillen her, wenn sie nur die erste Note davon greift.
在我心目中,她是崇高的。在她眼前,一切私欲都沉靜了。在她身旁的情況下,我自始至終弄搞不懂自身是什么原因,好像我已經(jīng)如癡如醉了。她有一支曲子,它是她以天使力在電子琴上彈奏出去的,那麼樸實(shí),那麼才氣橫溢!它是她心愛的歌,她要是奏出*個音樂符號,困惑我的一切痛楚、混亂和煩悶就通通煙消云散了。
Kein Wort von der alten Zauberkraft der Musik ist mir unwahrscheinlich. Wie mich der einfache Gesang angreift! Und wie sie ihn anzubringen wei, oft zur Zeit, wo ich mir eine Kugel vor den Kopf schieen mchte! Die Irrung und Finsternis meiner Seele zerstreut sich, und ich atme wieder auf.
有關(guān)歷史悠久歌曲具備魔法的叫法,我認(rèn)為句句戳心是實(shí)話。這首歌簡單的歌令我多么的打動!她彈奏這歌的機(jī)會把握得非常好,通常在我恨不能一顆炮彈射中腦殼時,曲子響了!因此我生命中的迷誤和昏暗心態(tài)便隨著化為烏有,我又能夠更為隨意地吸氣了。
上一篇: 開口說德語口語:真過意不去
下一篇: 韓語每日一句:10%的優(yōu)惠