中西雙語閱讀:《小王子》第十四章
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
來源:網(wǎng)絡
2020-08-14 02:28
編輯: 歐風網(wǎng)校
339
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
摘要:
中西雙語閱讀:《小王子》第十四章
El quinto planeta era muy curioso. Era el más peque?o de todos, pues apenas cabían en él un farol y el farolero que lo habitaba. El principito no lograba explicarse para qué servirían allí, en el cielo, en un planeta sin casas y sin población un farol y un farolero. Sin embargo, se dijo a sí mismo:
- "Este hombre, quizás, es absurdo. Sin embargo, es menos absurdo que el rey, el vanidoso, el hombre de negocios y el bebedor. Su trabajo, al menos, tiene sentido. Cuando enciende su farol, es igual que si hiciera nacer una estrella más o una flor y cuando lo apaga hace dormir a la flor o a la estrella. Es una ocupación muy bonita y por ser bonita es verdaderamente útil".
第五顆行星十分怪異,是這種星辰中*少的一顆。行星上恰好容納得下一盞 路燈和一個點路燈的人。小王子如何也表述堵塞:這一位于在天上某一角落里,既沒有房子又沒有住戶的行星上,要一盞路燈和一個點燈的人干什么用。
但他自己猜測:“很有可能這個人觀念異常。但他相比君王,相比哪個愛虛榮吧 的人,哪個實業(yè)家和醉鬼,卻要好點。*少他的工作中還有點兒實際意義。當他點著了他 的路燈時,就象他增加了一顆星星,或者一朵花。當他熄滅了路燈時,就象讓星 星或花瓣睡覺了一樣。這事情真美好,便是真實有效的了。”
Cuando llegó al planeta saludó respetuosamente al farolero:
-?Buenos días! ?Por qué acabas de apagar tu farol?
-Es la consigna -respondió el farolero-. ?Buenos días!
-?Y qué es la consigna?
-Apagar mi farol. ?Buenas noches! Y encendió el farol.
-?Y por qué acabas de volver a encenderlo?
-Es la consigna.
-No lo comprendo -dijo el principito.
小王子一來到這一行星上,就很尊重地向點路燈的人問好:
“早上好?!銊倓倿楹伟崖窡魷缌四兀俊?br>
“早上好?!敲睢!秉c燈的回答道。
“命令是啥?”
“便是熄掉我的路燈?!形绾?。”
因此他又引燃了路燈。
“那麼為何你又把它點著了呢?”
“它是命令?!秉c燈的人回答道。
“終于明白?!毙⊥踝诱f。
-No hay nada que comprender -dijo el farolero-. La consigna es la consigna. ?Buenos días!
Y apagó su farol.
Luego se enjugó la frente con un pa?uelo de cuadros rojos.
-Mi trabajo es algo terrible. En otros tiempos era razonable; apagaba el farol por la ma?ana y lo encendía por la tarde. Tenía el resto del día para reposar y el resto de la noche para dormir.
-?Y luego cambiaron la consigna?
-Ese es el drama, que la consigna no ha cambiado -dijo el farolero-. El planeta gira cada vez más de prisa de a?o en a?o y la consigna sigue siendo la misma.
-?Y entonces? -dijo el principito.
-Como el planeta da ahora una vuelta completa cada minuto, yo no tengo un segundo de reposo. Enciendo y apago una vez por minuto.
-?Eso es raro! ?Los días sólo duran en tu tierra un minuto!
-Esto no tiene nada de divertido -dijo el farolero-. Hace ya un mes que tú y yo estamos hablando.
-?Un mes?
-Sí, treinta minutos. ?Treinta días! ?Buenas noches!
Y volvió a encender su farol.
“沒有什么要搞清楚的。命令便是命令?!秉c燈的回答說。“早上好?!?br>
因此他又熄滅了路燈。
隨后他拿一塊有紅方格子的手帕擦著前額。
“我去干的是一種恐怖的崗位。之前還說得過去,早晨關燈,夜里點燈,剩余 時間,大白天我也歇息,夜里我也入睡……”
“那麼,之后命令更改了,是不是?”
點燈的人說:“命令沒有改,慘就慘在這兒了!這顆行星一年比一年轉(zhuǎn)得更 快,而命令卻沒有改?!?br>
“結(jié)果呢?”小王子問。
“結(jié)果如今每分轉(zhuǎn)一圈,我連一秒鐘的休息日都沒了。每分我要 點一次燈,熄一次燈!”
“真有趣,你這兒每日僅有一分鐘長?”
“一點趣味性都沒有,”點燈的說,“我倆在一塊講話就早已有一個月的時 間了。”
上一篇: 西班牙語詞匯——經(jīng)貿(mào)類詞匯(6)
下一篇: 西班牙語日常用語小結(jié)