女性為何不敢談加薪?
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-08-08 01:28
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
168
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
女性為何不敢談加薪?
La plupart des femmes ne sont pas satisfaites de leur rémunération, mais se
sentent incapables de demander une augmentation salariale. On en parle avec
Valérie Moissonnier, coach en entreprise.
大部分女性對(duì)薪水不滿意,但感覺沒有工作能力規(guī)定加薪。我們與企業(yè)教練Valérie Moissonnier來談一談這個(gè)問題。
En Europe, 75 % des femmes cadres ne sont pas satisfaites de leur
rémunération selon une enquête publiée cette semaine par l’European
Professionnal Women’s Network (EPWN), qui a sondé son réseau de femmes cadres.
Toutes se disent ? globalement privilégiées tant par leur bagage scolaire que
professionnel ?, ? très engagées dans leurs finances personnelles ?. Et 52 %
déclarent gagner plus que leur mari. Pour autant, elles sont souvent mal à
l’aise dans leur rapport à l’argent au bureau. Selon l’enquête, elles sont
victimes du ? complexe de la bonne élève ?. Elles attendent qu’on les félicite
sans oser demander une augmentation de salaire : 66 % déclarent ne pas la
réclamer habituellement. Tandis que 44 % préfèrent que leur manager reconnaisse
lui-même les efforts fournis. Pour Valérie Moissonnier, coach en entreprise,
c’est aussi parce les femmes ne parviennent pas à faire valoir leur travail.
這周*的歐州崗位女性網(wǎng)(EPWN)的對(duì)其女性管理人員互聯(lián)網(wǎng)的調(diào)研數(shù)據(jù)顯示,在歐州75%的女性管理人員不滿意他們的薪水。他們都表明“在*研究和專業(yè)技能上具備優(yōu)點(diǎn)”“在本人會(huì)計(jì)上也表現(xiàn)非常好”。52%的人表明他們的收益超出他們的老公??墒窃谛剿畬用?,他們就表現(xiàn)得并不是很當(dāng)然。依據(jù)調(diào)研,他們是“繁雜的*生”的受害人。他們期待獲得張楊可是又害怕規(guī)定加薪:66%的人表明一般不容易規(guī)定加薪。44%的人期待他們的經(jīng)理認(rèn)可他們努力的勤奮。企業(yè)教練
Valérie Moissonnier表明女性在怎樣反映工作中使用價(jià)值的層面也有所缺乏。
Le Figaro.fr/Madame. – Pourquoi les femmes n’osent-elles pas demander une
augmentation de salaire ?
Le Figaro/Madame – 為何女性害怕明確提出加薪規(guī)定?
Valérie Moissonnier. – Globalement, les femmes ont l’impression que ce
qu’elles font ne justifie pas forcément une augmentation salariale.
Valérie Moissonnier. –從總體上,女性感覺他們的工作中不一定是加薪的充足原因。
Dans leur tête, il faudrait véritablement ? performer ?, c'est à dire se
distinguer pour mériter plus d’argent. Elles manquent de confiance en elle. Dans
le monde encore très masculin de l’entreprise, elles sont en attente d’une
reconnaissance ou d’un signe venant de leur manager ou de leur équipe si elles
sont elles-mêmes manager. Et s’accommodent parfois de gratifications
symboliques, comme être considérées indispensables, là où les hommes vont exiger
un titre et de l’argent. Il faut qu’elles développent leur confiance pour aller
chercher cette reconnaissance qu’elle n’ose pas demander. Un homme, lui, aura
moins de problème à la réclamer.
在他們的心里,務(wù)必要有很好的“表現(xiàn)”,換句話說工作中務(wù)必十分優(yōu)異,那樣才對(duì)得起上加薪。他們?nèi)狈π判?。在現(xiàn)如今,公司中依然是以男性主導(dǎo),女性管理人員等候他們的經(jīng)理的認(rèn)可或是是某類數(shù)據(jù)信號(hào),如果是女性經(jīng)理得話,他們等候的是來源于精英團(tuán)隊(duì)的認(rèn)可和數(shù)據(jù)信號(hào)。有時(shí)候他們會(huì)考慮于代表性的獎(jiǎng)賞,如被覺得是必不可少的,可是男性這時(shí)會(huì)規(guī)定崗位或是錢財(cái)。女性務(wù)必*信心,隨后去爭(zhēng)得他們所害怕要的這種認(rèn)可。男性在該層面更善于。