英王愛(ài)德華八世:不愛(ài)江山愛(ài)美人
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-12 23:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
388
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
英王愛(ài)德華八世:不愛(ài)江山愛(ài)美人
Es war die Liebesgeschichte des Jahrhunderts: Knig Edward VIII. verzichtet vor 75 Jahren fr die Liebe auf den englischen Thron. Zu schn, um wahr zu sein? Leider ja. Die Hintergrnde sind alles andere als romantisch.
它是一個(gè)世紀(jì)愛(ài)情小故事:七十五年前,國(guó)王愛(ài)德華八世為了愛(ài)舍棄美國(guó)皇位。這個(gè)故事是否太美麗了以致于看起來(lái)不太真正?身后的緣故和爛漫徹底不擦邊。
?Es ist mir unmglich, die schwere Last der Verantwortung zu tragen und meine Pflichten als Knig zu erfllen ohne die Hilfe und Untersttzung der Frau, die ich liebe“. Mit diesen Worten teilte Knig Edward VIII. am 10. Dezember 1936 den Englndern seine Abdankung mit – per Radioansprache. Es war das erste Mal in der Geschichte Englands, dass ein Monarch sein Amt aufgab, um eine geschiedene Frau heiraten zu knnen. Wohl auch deshalb strzte der Thronverzicht Grobritannien in eine seiner grten Krisen.
“請(qǐng)大家一定要相信自己得話,盡管希望我可以再次擔(dān)負(fù)起的身上的重?fù)?dān)執(zhí)行國(guó)王的責(zé)任,可是假如無(wú)法得到我摯愛(ài)的女性的幫助和支持,這一切都是不太可能的。”1936年國(guó)王愛(ài)德華八世根據(jù)廣播講話*讓位宣言口號(hào)。它是英國(guó)歷史上*位君王舍棄崗位,以便婚娶一位已婚女人。這次退位讓美國(guó)深陷了極大的困境中。
Dabei htte alles so schn sein knnen: Edward wurde anno 1894 als ltester Sohn von Georg V. geboren. Er war damit Thronfolger und Prinz of Wales. Wie alle Sprsslinge des Hauses Windsor genoss er ein ausgiebiges Privatleben, er war der Liebling der Londoner High Society. Kein Ball, keine Cocktail-Party, keine Wochenendeinladung im Country-Haus eines Aristokraten fand ohne Dandy Edward statt. Sein Hang zu verheirateten Frauen und schrulligen Lustbarkeiten war bekannt – aber toleriert. Zumindest, bis er in den frhen Dreiigerjahren nach diversen Affren Wallis Simpson kennen lernte, eine in zweiter Ehe mit einem reichen Geschftsmann verheiratete Amerikanerin.
一切看起來(lái)那麼*:1894年喬治五世的長(zhǎng)子愛(ài)德華出世。他是皇位繼承者和巴拿馬的王子。如同溫莎王朝全部的子孫后代那般,他的本人生活多種多樣。他是紐約上層社會(huì)的新寵兒。愛(ài)德華從不能錯(cuò)過(guò)一切晚會(huì),伏特加聚會(huì)活動(dòng),皇室鄉(xiāng)村別墅的禮拜天邀約。他對(duì)已婚婦女的喜好和怪異的歡宴十分*——可是能夠被忍受。*少,一直到他三十歲初期,在親身經(jīng)歷很多韻事,結(jié)交辛普森夫人后。辛普森夫人是一位早已二婚的外國(guó)人,丈夫是一位頗具的生意人。