西班牙語小說閱讀:《1984》*章5
掌握這些知識,攻克TestDaF5級
其他考試時間、查分時間 免費短信通知
Pero también se lo había sugerido el libro que acababa de sacar del cajón. Era un libro excepcionalmente bello. Su papel, suave y cremoso, un poco amarillento por el paso del tiempo, por lo menos hacía cuarenta a os que no se fabricaba. Sin embargo, Winston suponía que el libro tenía muchos a os más. Lo había visto en el escaparate de un establecimiento de compraventa en un barrio miserable de la ciudad (no recordaba exactamente en qué barrio había sido) y en el mismísimo instante en que lo vio, sintió un irreprimible deseo de poseerlo. Los miembros del Partido no deben entrar en las tiendas corrientes (a esto se le llamaba, en tono de severa censura, traficar en el mercado libre ), pero no se acataba rigurosamente esta prohibición porque había varios objetos como cordones para los zapatos y hojas de afeitar— que era imposible adquirir de otra manera. Winston, antes de entrar en la tienda, había mirado en ambas direcciones de la calle para asegurarse de que no venía nadie y, en pocos minutos, adquirió el libro por dos dólares cincuenta. En aquel momento no sabía exactamente para qué deseaba el libro. Sintiéndose culpable se lo había llevado a su casa, guardado en su cartera de mano. Aunque estuviera en blanco, era comprometido guardar aquel libro.
Lo que ahora se disponía Winston a hacer era abrir su Diario. Esto no se consideraba ilegal (en realidad, nada era ilegal, ya que no existían leyes), pero si lo detenían podía estar seguro de que lo condenarían a muerte, o por lo menos a veinticinco a os de trabajos forzados. Winston puso un plumín en el portaplumas y lo chupó primero para quitarle la grasa. La pluma era ya un instrumento arcaico. Se usaba rarísimas veces, ni siquiera para firmar, pero él se había procurado una, furtivamente y con mucha dificultad, simplemente porque tenía la sensación de que el bello papel cremoso merecía una pluma de verdad en vez de ser rascado con un lápiz tinta. Pero lo malo era que no estaba acostumbrado a escribir a mano. Aparte de las notas muy breves, lo corriente era dictárselo todo al hablescribe, totalmente inadecuado para las circunstancias actuales. Mojó la pluma en la tinta y luego dudó unos instantes. En los intestinos se le había producido un ruido que podía delatarle. El acto trascendental, decisivo, era marcar el papel. En una letra peque a e inhábil escribió:
Se echó hacia atrás en la silla. Estaba absolutamente desconcertado. Lo primero que no sabía con certeza era si aquel era, de verdad, el a o 1984. Desde luego, la fecha había de ser aquélla muy aproximadamente, puesto que él había nacido en 1944 o 1945, según creía; pero, cualquiera va a saber hoy en qué a o vive! , se decía Winston.
但這件事情也是他不久從抽屜柜中拿出來的哪個本子使他想起要做的。它是一本非常精致的本子。光潔雪白的紙型因歷史悠久而一些變黃,這類紙型*少以往四十年來許久未生產(chǎn)制造了。但是他能夠猜測,這一部本子的時代也要悠久得多。他是在當?shù)乩镆粋€破爛不堪的住宅區(qū)的一家長霉的小舊貨回收鋪中見到它躺在櫥窗展示中的,究竟是哪個區(qū),他早已記了不得。他那時候一眼就看好,一心要想要它。照理*員是不能到一般店面里去的(來到便是“在市場交易上做生意”),但是這條規(guī)定并不嚴格遵守,由于有很多東西,比如鞋繩、刀頭,用一切其他方法是沒法弄到的,他回過頭*地看過一眼街道社區(qū)兩邊,就闖進了小鋪子,花二元五角錢把本子買來出來。那時候他并沒有想起買回來做什么用。他把它放到包包里,躁動不安地回了家。即便里邊沒有寫什么東西,有那樣一個本子也是非常容易造成猜疑的。
他要做的事兒是剛開始寫日記。寫日記并并不是不合理合法的(沒什么事兒不是合理合法的,由于早就已不有哪些法律法規(guī)了),可是如被發(fā)覺,能夠非常有把握地毫無疑問,會遭受死緩的懲治,或是*少在逼迫勞動者營里干苦役二十五年。溫斯頓把筆尖愿在筆桿上,用嘴舔了一下,把上邊的油除掉。這類碰水筆已是了老物件,乃至簽字時也不需要了,他悄悄地花了許多氣力才購到一支,僅僅由于他感覺這一精致乳白色的本子只適用真實的筆尖撰寫,不能用黑墨水簽字筆涂劃。事實上他已不習慣手書了。除開極簡潔明了的紙條之外,一般都用聽寫器口授一切,他現(xiàn)階段要做的事,自然是不能用聽寫器的。他把筆尖沾了黑墨水,又停了一下,但是僅有一剎那。他的腸道里覺得一陣戰(zhàn)顫。在紙上寫題目是個根本性的行動。它用纖小愚鈍的字體樣式寫到:1984年4月3日他身體往后面一靠。一陣無計可施的覺得圍攻了他。*先是,他一點也沒有把握,2020年是否1984年。大概是這一時間,由于他非常有把握地了解,自己的年紀是三十九歲,并且他堅信他是在1944年或1940年生的??墒牵岩磺袝r間明確出來,偏差不出一兩年,在現(xiàn)如今的時世里,是始終辦不成的。
上一篇: 實用韓語:日期日歷
下一篇: 韓國將*志愿軍遺骸歸還*