揭秘德國(guó)情侶肉麻愛(ài)稱:真是醉了!
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-09 02:10
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
311
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
揭秘德國(guó)情侶肉麻愛(ài)稱:真是醉了!
Die Deutschen sind bei der Wahl der Kosenamen für ihren Partner laut Forsa-Umfrage nicht sonderlich experimentierfreudig. Der weitaus gr??te Teil (36 Prozent) nennt den Partner demnach "Schatz", "Schatzi" oder "Sch?tzchen". Mit einigem Abstand folgen "Maus/M?uschen" (zehn Prozent) und "Hase/H?schen" (sieben Prozent).
Forsa組織的一份調(diào)查問(wèn)卷說(shuō)明,意大利人在給他的伴侶起愛(ài)稱層面并沒(méi)有非常的探索精神。稱她們的伴侶為“Schatz(心肝兒)”、“Schatzi”或是“Sch?tzchen”的占有率*大(36%),次之是“Maus(有“老鼠”之意,英語(yǔ)口語(yǔ)中可表述對(duì)年青女孩的愛(ài)稱)”或“M?uschen”(10%)和“Hase(原意“兔子”)”、“H?schen”。
Drei Prozent der Befragten sagen eigenen Angaben zufolge "Sü?e/r", "Liebste/r", "Engelchen" oder "Schnucki". Zwei Prozent bevorzugen "B?rchen", "Schnuffi" oder "Sp?tzchen". Ein Prozent der Befragten verwenden laut Studie die Namen "Mauseb?rchen", "Baby", "Muckel" oder "Dicke/r". 28 Prozent gaben an, keinen Kosenamen für ihren Partner zu verwenden.
數(shù)據(jù)顯示,百分之三的被來(lái)訪者會(huì)用“Sü?e/r(甜心寶貝)”、“Liebste/r(戀人)”、“Engelchen(天使寶貝)”、“Schnucki(小蝸牛)”。百分之二的人喜愛(ài)用“B?rchen(小熊)”、“Schnuffi(小兔子)”或是“Sp?tzchen”(小喜鵲)。百分之一的人會(huì)用“Mauseb?rchen”、“Baby”、“Muckel(網(wǎng)編查出的表述是:多用以巴伐利亞地域,意為令人感覺(jué)溫暖的人,男女皆可)”、“Dicke/r”。百分之二十八的人不容易用愛(ài)稱叫法她們的伴侶。