雙語:可口可樂因含致癌色素將改配方
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-07-08 02:42
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
320
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
雙語:可口可樂因含致癌色素將改配方
Le soda le plus vendu au monde va devoir modifiersa recette secrte, nous apprend Discoverynews. En cause : une substancechimique, le 4-methylimidazole (4-MEI), qui sert colorer la boisson, mais galement d'autres sodas, les sauces soja et certaines bires.
據(jù)探尋新聞報(bào)道Discoverynews報(bào)導(dǎo),**熱銷的汽水將迫不得已改動(dòng)它的密秘秘方。緣故取決于一種用以染色的化學(xué)物質(zhì)4-羥基咪唑(通稱4-MI),這類化學(xué)物質(zhì)也用于對(duì)其他汽水、生抽和一些葡萄酒染色。
C'est le Centre pour la science dans l'intrt du public (CSPI), une association amricaine de dfense des consommateurs qui a donn l'alerte il y a plus d'un an. En fvrier 2011, l'associationdemandait l'administration amricaine des denres alimentaires et des mdicaments (FDA) de l'interdire purement et simplement de tout produit alimentaire.
美國消費(fèi)者權(quán)利機(jī)構(gòu)“公共利益科學(xué)中心”一年前就早已傳出了警示。二零一一年二月,該機(jī)構(gòu)已向美國食品類藥監(jiān)局規(guī)定對(duì)于此事商品全方位完全的嚴(yán)禁。
Le problme, c'est que la communaut scientifique n'arrive pas se mettre d'accord sur la dangerositdu 4-MEI. En s'appuyant sur une tude mene chez des rongeurs, l'administration amricaine indique qu'il faudrait boire plus de 1 000 canettes par jour pour tre expos. De son ct, le CSPI avance de nouveaux tests, qui prouveraient au contraire la nocivitde la substance. Selon l'association, la substance cancrigne se formerait lorsque l'ammoniacet/ou les sulfites sont utiliss avec le 4-MEI pour donner aux sodas leur couleur brune.
難題是科學(xué)界對(duì)4-MI的危險(xiǎn)因素沒法達(dá)成協(xié)議。依據(jù)一項(xiàng)對(duì)嚙齒類的檢測(cè)科學(xué)研究,美國食藥監(jiān)局強(qiáng)調(diào)必須每日食用超出1000罐該類飲品才會(huì)曝露在風(fēng)險(xiǎn)下。而公共利益科學(xué)中心明確提出了新的檢測(cè),檢測(cè)的結(jié)果卻反過來地證實(shí)了這一化學(xué)物質(zhì)的不良影響。依據(jù)這一機(jī)構(gòu),當(dāng)氨和/或亞硫酸鹽與將汽水染上深棕色的4-MI一起用時(shí),致癌物便轉(zhuǎn)化成了。
Le CSPI a effectu des prlevements d'chantillons de diffrents sodas achets Washington. D'aprs ces rsultats, le Coca-Cola contiendrait de 142 146 microgrammes de 4-MEI dans l'quivalent d'une canette amricaine (12 onces, soit 35 cl), le Coca-Cola light de 103 113 microgrammes et le Pepsi de 145 153 microgrammes. Bien au-dessus des nouvelles limites fixes par l'tat de Californie, pour qui le niveau maximum conseille est de 29 microgrammes consomm sur l'ensemble d'une journe. Au-del de cette limite, le fabriquant doit faire apparatre une message d'avertissement sur le produit.
公共利益科學(xué)中心對(duì)在美國華盛頓選購的不一樣汽水開展了取樣檢測(cè)。依據(jù)檢測(cè)結(jié)果,在一罐等同于美國可口可樂公司罐里(12盎司,等同于350ml)含有的4-MI達(dá)142至146mg,健怡可口可樂公司罐里含103至113mg而可口可樂含145至153mg。這一成分遠(yuǎn)遠(yuǎn)地高于美國加州的要求的規(guī)范,這一規(guī)范提議每日攝入的*大量為29mg。超出此限定規(guī)范,生產(chǎn)商務(wù)必在產(chǎn)品上*警示信息。
Face cette leve de bouclier, mais surtout pour viterde voirapparatredes messages d'avertissement sur ces cannettes, Coca-Cola s'est engag changersa recette."La compagnie a demand ses fournisseurs de caramel de fairele ncessaire afin de satisfaireles exigences de l'Etat de Californie", a indiqu Diana GarzaCiarlante, une porte-parole du groupe. Pour autant, Coca-Cola nie fermementque le 4-MEI soit dangereux pour la sant.
應(yīng)對(duì)這一被揭秘的信息,但尤其是以便防止在可樂罐上*警示信息,可口可樂公司正著眼于改動(dòng)其秘方。該*公司的新聞發(fā)言人戴安娜王妃·加爾薩·齊亞朗特表明:“可口可樂公司已規(guī)定焦糖色素經(jīng)銷商采用相應(yīng)措施以做到美國加州的的限定規(guī)范”。但另外,可口可樂公司明顯否定化學(xué)物質(zhì)4-MI對(duì)身心健康危害。
上一篇: 雙語:韓國將出現(xiàn)新型職業(yè)“排雷師”
下一篇: 法式春夏輕食:教你自制桑葚果醬