中德雙語故事:小克勞斯和大克勞斯-12
掌握這些知識(shí),攻克TestDaF5級(jí)
來源:網(wǎng)絡(luò)
2020-06-10 00:46
編輯: 歐風(fēng)網(wǎng)校
215
其他考試時(shí)間、查分時(shí)間 免費(fèi)短信通知
摘要:
中德雙語故事:小克勞斯和大克勞斯-12
"Ach Gott!" seufzte der kleine Klaus, "ich bin noch so jung und soll schon
ins Himmelreich!" “咳,我的天哪!”小克勞斯嘆了一口氣,“我年齡還是那么輕,如今就早已要進(jìn)天國了!” "Und ich Armer",
sagte der Viehtreiber, "ich bin schon so alt und kann noch immer nicht dahin
kommen!" “而我這一可憐的人,”趕牲口的人說,“我的年齡早已那么老,到現(xiàn)在卻還進(jìn)不了呢!” "Mache den Sack auf!" rief
der kleine Klaus. "Krieche statt meiner hinein, so kommst du sogleich ins
Himmelreich!" “那麼請(qǐng)你將這袋子開啟吧,”小克勞斯喊出來聲來?!澳隳芴娲毅@入,那麼你也就立刻能夠進(jìn)天國了?!?"Ja, das will ich
herzlich gern", sagte der Viehtreiber und band den Sack auf, aus dem der kleine
Klaus sogleich heraussprang. “那非常好,我愿那樣辦!”趕牲口的人說。因此他就把袋子解除,小克勞斯就馬上鉆出來了。 "Willst
du nun auf das Vieh achtgeben?" fragte der alte Mann. Dann kroch er in den Sack
hinein, der kleine Klaus band den Sack wieder zu und zog dann mit allen Kühen
und Stieren seines Weges. “你看來管這種牲口,好么?”老人問。因此他就鉆入袋子里去。小克勞斯把它系好,接著就趕著這群公牛和母牛離開了。Bald darauf kam der gro?e Klaus aus der Kirche. Er nahm seinen Sack wieder auf
den Rücken, obgleich es ihm schien, als sei der leichter geworden, denn der alte
Viehtreiber war nur halb so schwer wie der kleine Klaus. Wie leicht ist er doch
zu tragen geworden! Ja, das kommt daher, da? ich einen Psalm geh?rt habe!" So
ging er nach dem Flusse, der tief und gro? war, warf den Sack mit dem alten
Viehtreiber ins Wasser und rief hintendrein, denn er glaubte ja, da? es der
kleine Klaus sei: "Sieh, nun sollst du mich nicht mehr foppen!"
已過沒多久,大克勞斯從主教堂里走出去。他又把這袋子扛在肩膀。他感覺袋子輕了一些;它是沒有錯(cuò)的,由于趕牲口的老人僅有小克勞斯一半重?!叭缃癖持嵌嗝吹妮p啊!非常好,這是由于我剛才聽了一首圣詩的原因?!彼~向那一條又寬又深的小河邊,把哪個(gè)裝著趕牲口的老人的袋子扔到水中。他認(rèn)為這就是小克勞斯了。因此他在后邊喊:“躺在那里吧!你再也不會(huì)戲弄我了!”
Darauf ging er nach Hause; aber als er an die Stelle kam, wo die Wege sich
kreuzten, begegnete er ganz unerwartet dem kleinen Klaus, der all sein Vieh
dahertrieb.
因此他回到家來。但是當(dāng)他來到一個(gè)十字路口的情況下,突然遇到小克勞斯趕著一群牲口。
上一篇: 湯類詞匯:???
下一篇: 2013年博若萊新酒推薦