登錄注冊
今天小編即將要分享給大家的是“法語中‘enfin’和‘finalement’的異同”,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?,有興趣的小伙伴趕快和小編一起來了解一下吧!
漢語里,enfin和finalement這兩個副詞都有“*后”、“*終”的意思,所以我們*學習者,尤其是初學者大多喜歡用finalement,或者混合使用。其實,它們是有區(qū)別的。
首先,enfin常用于終結(jié)一系列列舉的時候,如:d’abord, ensuite, puis, enfin…。所以,如果進行逐層論證,比如論文寫作,應該用d’abord, puis, enfin…這樣的表達順序。
第二,enfin意指費時費力后終于得到的結(jié)果,如:
-Pierre a enfin retrouvé son portable ! 皮埃爾終于找到他的手機了!-Enfin ! vous voilà ! 你們總算到了!
第三,enfin可用于進一步明確或者糾正剛才的話語,相當于法語的quoi qu’il en soit,malgré tout,意為“不管怎樣”、“無論如何”,如:
- Je comprends ce que tu veux dire ; enfin, je crois comprendre. 我理解你要說的話;不管怎樣,我想我是理解的。-C’est difficile ; enfin, si tu veux, essaie. 這比較難;不過如果你愿意,可以試試。
*后,enfin還可用于表示不耐煩或者遺憾,一般位于句首,如:
-Enfin ! que voulez-vous, le succès n’est pas pour demain ! 行了,別再啰嗦了!無論如何,這事兒不可能馬上就成!
相對于enfin,finalement的用法比較單一,主要表示期待已久,終于如愿以償、如釋重負的一種心滿意足感,應該更貼切于中文的“終于”,如:
-La mère était très inquiète, mais finalement, tout s’est bien passé. 母親之前很擔心,不過*后一切順利。-La lettre d’admission m’est finalement arrivée. *終給我寄來了錄取通知書。
典型例句
-Nous irons d’abord à la Tour Eiffel, ensuite à l’Arc de Triomphe et enfin au Louvre.我們先上艾菲爾鐵塔,然后去凱旋門,*后再參觀盧浮宮。
-J’ai mis du temps, mais j’ai enfin trouvé ce que je cherchais.我花了不少時間,不過總算找到了我想找的東西。
-Enfin, c’est mon opinion personnelle.不管怎么樣,這是我的個人意見。
-Enfin ! On ne peut pas continuer infiniment comme ?a !無論如何不能這么無休止地繼續(xù)下去了!
-Alors, qu’est-ce que vous avez décidé finalement ?那么,你們*終的決定是什么?
有興趣的小伙伴可以點擊鏈接:https://www.iopfun.cn/zt/test進行一分鐘小語種測試,測試一下你屬于哪種學霸吧!
今天小編的分享就到這里了,以上就是小編今天想要分享給大家的“法語中‘enfin’和‘finalement’的異同”,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?更多精彩詳細資訊請關(guān)注歐風網(wǎng)校!
歐風小語種
備考資料
掃一掃
進群獲家干貨!