登錄注冊
今天小編想要給大家介紹的是法語里易混淆的介詞短語,想要了解詳細內容嗎?那就跟隨小編一起來看看下面這篇文章吧,希望能夠對你有所幫助!
一. à cause de 和 grace à 的區(qū)別
à cause de (由于、因為)用于褒義貶義均可,有時表示引起令人不快的后果。而 grace à (由于、多虧)則通常用于褒義,表示產生好的結果。
試比較:
1. Le recrutement se fait difficilement à cause de la réputation de ce métier.
由于該行業(yè)的名聲欠佳,招聘難以完成。
2. La voiture a dérapé à cause du mauvais état des pneus.
由于輪胎狀況不好,汽車打滑了。
3. L'industrie se développe grace à des capitaux étrangers.
幸虧有了外來資金,工業(yè)才發(fā)展了起來。
4. C'est grace à vous que nous avons réussi.
虧了你,我們才成功了。
延伸:par la faute de 和 à cause de 用法相同。如:L'accident est arrivé par ta faute.由于你的不慎,事故發(fā)生了。
二. en plus de, outre, en sus de 與 excepté, sauf, à l'exception de, hormis, à part, hors 的區(qū)別
上述介詞和介詞短語譯成漢語時,都是“除了……之外”,但是 en plus de, outre, en sus de 和 excepté, sauf, à l'exception de, hormis, à part, hors 的含義截然不同。en plus de, outre, en sus de 除了介詞補語所示的人或事物計算進去之外,尚有主句中提到的人或者事物,因此這兩者是相加關系。而 excepté, sauf, à l'exception de, hormis, à part, hors 這一類介詞和介詞短語是排除關系。如:
1. En plus de l'enseignement, il fait des recherches scientifiques.
除了教學工作以外,他還搞科研。
2. Outre notre éducation, Mme Rezeau aura une grande passion: les timbres.
勒佐太太除了負責我們的教育以外,還有一個大癖好:集郵。
3. Tout le monde est sorti sauf lui.
除了他大家都出去了。
4. Toute la famille était là, à l'exception de Paul, qui était malade.
除了當時生病的*爾以外,全家人都來了。
5. Nous travaillons toute la semaine excepté le samedi et le dimanche.
我們每周除了周六和周日外,天天都工作。
是否還在為學習哪種語言而煩惱?一分鐘語言小測試給你建議,快來試試吧!https://www.iopfun.cn/zt/test
以上就是小編為你帶來的有關“法語里易混淆的介詞短語”的相關內容,小編預祝大家早日學成法語,想了解更多精彩資訊的話可以關注我們呦!
歐風小語種
備考資料
掃一掃
進群獲家干貨!